À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

إِن تُبْدُوا۟ ٱلصَّدَقَـٰتِ فَنِعِمَّا هِىَ ۖ وَإِن تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا ٱلْفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۚ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔاتِكُمْ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

in tub'dū l-ṣadaqāti faniʿimmā hiya wa-in tukh'fūhā watu'tūhā l-fuqarāa fahuwa khayrun lakum wayukaffiru ʿankum min sayyiātikum wal-lahu bimā taʿmalūna khabīrun

Muhammad Hamidullah

Si vous donnez ouvertement vos aumônes, c'est bien; c'est mieux encore, pour vous, si vous êtes discrets avec elles et vous les donniez aux indigents. Allah effacera une partie de vos méfaits. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.

Rachid Maach

Faire l’aumône publiquement est déjà une bonne chose, mais il est préférable de donner aux pauvres en toute discrétion. Allah, qui est parfaitement informé de ce que vous faites, effacera ainsi une partie de vos péchés.

Centre International Nur

Si vous faites ouvertement vos charités, c’est bien ; et si vous les gardez secrètes et que vous les donniez aux pauvres, c’est encore mieux pour vous car cela rachètera une partie de vos péchés. Et Allah est, de ce que vous faites, parfaitement Informé.

Analyse mot-à-mot

#1

in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
en effet
certainement
vraiment
#2

tub'dū

verbe

révéler

Analyse linguistique :

vous montrez

Autres traductions possibles :

vous montrez
vous manifestez
vous révélez
vous exposez
Racine:
#3

l-ṣadaqāti

nom

les aumônes

Autres traductions possibles :

les aumônes
les dons
les charités
les contributions
Racine:
#4

faniʿimmā

particule

quel bien

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
bien
oui
certainement
Racine:
#5

hiya

pronom

elle

Autres traductions possibles :

elle
cette
cela
lui
#6

wa-in

particule

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
quand
lorsque
#7

tukh'fūhā

verbe

cacher

Autres traductions possibles :

cacher
dissimuler
masquer
tenir secret
Racine:
#8

watu'tūhā

verbe

donner

Autres traductions possibles :

donner
apporter
offrir
fournir
Racine:
#9

l-fuqarāa

nom

les pauvres

Autres traductions possibles :

les pauvres
pauvres
les nécessiteux
nécessiteux
Racine:
#10

fahuwa

pronom

il est

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ceci
cela
#11

khayrun

nom

bien

Autres traductions possibles :

bien
meilleur
choix
vertu
Racine:
#12

lakum

préposition

à vous

Analyse linguistique :

pour vous

Autres traductions possibles :

pour vous
à vous
pour toi
à toi
#13

wayukaffiru

verbe

pardonne

Analyse linguistique :

expiation

Autres traductions possibles :

expiation
efface
réparer
annuler
Racine:
#14

ʿankum

préposition

vous

Analyse linguistique :

de vous

Autres traductions possibles :

de vous
sur vous
à vous
pour vous
#15

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#16

sayyiātikum

nom

vos péchés

Analyse linguistique :

méfaits

Autres traductions possibles :

mauvais
méfaits
péchés
erreurs
Racine:
#17

wal-lahu

nom

et Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

et
Dieu
Allah
le
Racine:
#18

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à travers
dans
#19

taʿmalūna

verbe

vous agissez

Autres traductions possibles :

vous agissez
vous travaillez
vous faites
vous œuvrez
Racine:
#20

khabīrun

adjectif

informé

Autres traductions possibles :

informé
connaisseur
avisé
savant
Racine: