À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
لِلْفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحْصِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِى ٱلْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ ٱلْجَاهِلُ أَغْنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَـٰهُمْ لَا يَسْـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلْحَافًا ۗ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
lil'fuqarāi alladhīna uḥ'ṣirū fī sabīli l-lahi lā yastaṭīʿūna ḍarban fī l-arḍi yaḥsabuhumu l-jāhilu aghniyāa mina l-taʿafufi taʿrifuhum bisīmāhum lā yasalūna l-nāsa il'ḥāfan wamā tunfiqū min khayrin fa-inna l-laha bihi ʿalīmun
Muhammad Hamidullah
Aux nécessiteux qui se sont confinés dans le sentier d'Allah, ne pouvant pas parcourir le monde, et que l'ignorant croit riches parce qu'ils ont honte de mendier - tu les reconnaîtras à leur aspect - Ils n'importunent personne en mendiant. Et tout ce que vous dépensez de vos biens, Allah le sait parfaitement.
Rachid Maach
Que vos aumônes aillent aux pauvres qui, entièrement voués à la cause d’Allah, ne peuvent parcourir le monde en quête de subsistance. Celui qui ignore leurs conditions les croit au-dessus du besoin parce qu’ils s’abstiennent de quémander et d’importuner les gens. Ils sont pourtant reconnaissables à leurs traits distinctifs. Vous ne ferez aucun don par charité sans qu’Allah n’en ait connaissance.
Centre International Nur
(Vos dépenses en aumône iront) aux pauvres qui ont été retenus sur le chemin d’Allah, incapables de sillonner librement le monde, et que l’ignorant croit riches parce que, par pudeur, (ils n’osent pas demander la charité). Tu les reconnaîtras à leurs signes particuliers : ils n’incommodent pas les gens en mendiant avec insistance. Et Tout ce que vous dépensez comme biens Allah le Sait parfaitement.
Analyse mot-à-mot
lil'fuqarāi
aux pauvres
Analyse linguistique :
pauvres
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
uḥ'ṣirū
restreints
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
sabīli
chemin
Analyse linguistique :
voie
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yastaṭīʿūna
peuvent
Autres traductions possibles :
ḍarban
frappe
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-arḍi
la terre
Analyse linguistique :
terre
Autres traductions possibles :
yaḥsabuhumu
les considèrent
Analyse linguistique :
considère
Autres traductions possibles :
l-jāhilu
le ignorant
Analyse linguistique :
ignorant
Autres traductions possibles :
aghniyāa
les riches
Analyse linguistique :
riches
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-taʿafufi
la dignité
Analyse linguistique :
abstinence
Autres traductions possibles :
taʿrifuhum
les reconnais
Analyse linguistique :
les reconnaître
Autres traductions possibles :
bisīmāhum
leur signe
Analyse linguistique :
traits
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yasalūna
demandent
Autres traductions possibles :
l-nāsa
les gens
Autres traductions possibles :
il'ḥāfan
insistance
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
tunfiqū
dépenser
Autres traductions possibles :
min
vous faites
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
khayrin
bien
Autres traductions possibles :
fa-inna
car
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
par
Autres traductions possibles :
ʿalīmun
savant
Autres traductions possibles :
