À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ ٱلرِّبَوٰا۟ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِى يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيْطَـٰنُ مِنَ ٱلْمَسِّ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْبَيْعُ مِثْلُ ٱلرِّبَوٰا۟ ۗ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلْبَيْعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰا۟ ۚ فَمَن جَآءَهُۥ مَوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ ۖ وَمَنْ عَادَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
alladhīna yakulūna l-riba lā yaqūmūna illā kamā yaqūmu alladhī yatakhabbaṭuhu l-shayṭānu mina l-masi dhālika bi-annahum qālū innamā l-bayʿu mith'lu l-riba wa-aḥalla l-lahu l-bayʿa waḥarrama l-riba faman jāahu mawʿiẓatun min rabbihi fa-intahā falahu mā salafa wa-amruhu ilā l-lahi waman ʿāda fa-ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
Muhammad Hamidullah
Ceux qui mangent [pratiquent] de l'intérêt usuraire ne se tiennent (au jour du Jugement dernier) que comme se tient celui que le toucher de Satan a bouleversé. Cela, parce qu'ils disent: «Le commerce est tout à fait comme l'intérêt». Alors qu'Allah a rendu licite le commerce, et illicite l'intérêt. Celui, donc, qui cesse dès que lui est venue une exhortation de son Seigneur, peut conserver ce qu'il a acquis auparavant; et son affaire dépend d'Allah. Mais quiconque récidive... alors les voilà, les gens du Feu! Ils y demeureront éternellement.
Rachid Maach
Quant à ceux qui se nourrissent de l’usure, ils se lèveront de leurs tombes, le Jour de la résurrection, dans un état comparable à celui de l’homme possédé du démon. Et ce, pour avoir prétendu que le commerce et l’usure sont parfaitement identiques, alors qu’Allah a autorisé le commerce et interdit l’usure. Quiconque, exhorté par son Seigneur, renonce à l’usure, n’aura ni à répondre des profits usuraires réalisés dans le passé, ni à les restituer. Et son sort dépendra d’Allah. Quant à ceux qui osent récidiver, ils sont voués au feu de l’Enfer où ils demeureront pour l’éternité.
Centre International Nur
Ceux qui tirent profit de l’usure (ribâ), ne seront (rendus à la vie, le jour de la Résurrection) que comme celui que convulse l’emprise de Satan. Cela, parce qu’ils ont prétendu que la vente est identique à l’usure (ribâ). Mais Allah a permis la vente et a interdit l’usure (ribâ). Alors, celui qui a bien compris l’avertissement de son Seigneur et a arrêté (de pratiquer l’usure), gardera les gains déjà acquis et son cas dépendra d’Allah. Mais ceux qui récidivent, ce sont eux les hôtes du Feu, où ils séjourneront pour l’éternité.
Analyse mot-à-mot
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
yakulūna
ils mangent
Analyse linguistique :
mangent
Autres traductions possibles :
l-riba
le riba
Analyse linguistique :
usure
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yaqūmūna
ils se lèvent
Analyse linguistique :
se lèvent
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
kamā
comme
Autres traductions possibles :
yaqūmu
il se lève
Analyse linguistique :
se lève
Autres traductions possibles :
alladhī
celui
Autres traductions possibles :
yatakhabbaṭuhu
il est frappé
Analyse linguistique :
frapper
Autres traductions possibles :
l-shayṭānu
le diable
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-masi
le contact
Analyse linguistique :
touche
Autres traductions possibles :
dhālika
cela
Autres traductions possibles :
bi-annahum
parce qu'ils
Autres traductions possibles :
qālū
ils dirent
Analyse linguistique :
dirent
Autres traductions possibles :
innamā
en vérité
Analyse linguistique :
en effet
Autres traductions possibles :
l-bayʿu
la vente
Analyse linguistique :
vente
Autres traductions possibles :
mith'lu
sur elles
Analyse linguistique :
semblable
Autres traductions possibles :
l-riba
le riba
Analyse linguistique :
usure
Autres traductions possibles :
wa-aḥalla
et a permis
Analyse linguistique :
a permis
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
l-bayʿa
la vente
Analyse linguistique :
vente
Autres traductions possibles :
waḥarrama
et a interdit
Analyse linguistique :
interdire
Autres traductions possibles :
l-riba
le riba
Analyse linguistique :
usure
Autres traductions possibles :
faman
celui
Autres traductions possibles :
jāahu
lui est venu
Analyse linguistique :
est venu
Autres traductions possibles :
mawʿiẓatun
un conseil
Analyse linguistique :
exhortation
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
rabbihi
Seigneur
Analyse linguistique :
seigneur
Autres traductions possibles :
fa-intahā
alors il a cessé
Analyse linguistique :
cessé
Autres traductions possibles :
falahu
à lui
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
salafa
a précédé
Analyse linguistique :
précédent
Autres traductions possibles :
wa-amruhu
et son affaire
Analyse linguistique :
affaire
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
waman
et quiconque
Analyse linguistique :
et qui
Autres traductions possibles :
ʿāda
est revenu
Autres traductions possibles :
fa-ulāika
ceux-là
Autres traductions possibles :
aṣḥābu
les compagnons
Analyse linguistique :
compagnons
Autres traductions possibles :
l-nāri
le feu
Autres traductions possibles :
hum
ils
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
fīhā
dans
Analyse linguistique :
dedans
Autres traductions possibles :
khālidūna
éternels
Autres traductions possibles :
