À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّن رُّسُلِهِۦ ۚ وَقَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ
āmana l-rasūlu bimā unzila ilayhi min rabbihi wal-mu'minūna kullun āmana bil-lahi wamalāikatihi wakutubihi warusulihi lā nufarriqu bayna aḥadin min rusulihi waqālū samiʿ'nā wa-aṭaʿnā ghuf'rānaka rabbanā wa-ilayka l-maṣīru
Muhammad Hamidullah
Le Messager a cru en ce qu'on a fait descendre vers lui venant de son Seigneur, et aussi les croyants: tous ont cru en Allah, en Ses anges, à Ses livres et en Ses messagers; (en disant): «Nous ne faisons aucune distinction entre Ses messagers». Et ils ont dit: «Nous avons entendu et obéi. Seigneur, nous implorons Ton pardon. C'est à Toi que sera le retour».
Rachid Maach
Le Messager a cru en ce qui lui a été révélé de la part de son Seigneur, de même que les croyants, tous ont cru en Allah, en Ses anges, Ses Ecritures et Ses Messagers, affirmant : « Nous ne faisons aucune différence entre Ses Messagers. » Disant encore : « Nous avons entendu Tes paroles et nous obéissons à Tes ordres. Nous implorons, Seigneur, Ton pardon. C’est à Toi que nous retournerons. »
Centre International Nur
Le Messager a cru en ce qu’a fait descendre sur lui (en révélation) son Seigneur, et les croyants ont tous cru en Allah, en Ses Anges, Ses livres et Ses Messagers : « Nous ne faisons nulle différence entre Ses Messagers », (ont-ils dit). Et ils ont dit aussi : «Nous avons entendu et nous avons obéi. Ta Clémence, Seigneur ! Car c’est vers Toi que sera le devenir. »
Analyse mot-à-mot
āmana
['a cru']
Analyse linguistique :
a cru
Autres traductions possibles :
l-rasūlu
le messager
Analyse linguistique :
messager
Autres traductions possibles :
bimā
par
Autres traductions possibles :
unzila
révélé
Analyse linguistique :
fait descendre
Autres traductions possibles :
ilayhi
vers lui
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
rabbihi
Seigneur
Analyse linguistique :
seigneur
Autres traductions possibles :
wal-mu'minūna
les croyants
Autres traductions possibles :
kullun
tous
Analyse linguistique :
tout
Autres traductions possibles :
āmana
['a cru']
Analyse linguistique :
a cru
Autres traductions possibles :
bil-lahi
en Allah
Analyse linguistique :
Allah
Autres traductions possibles :
wamalāikatihi
ses anges
Analyse linguistique :
les
Autres traductions possibles :
wakutubihi
ses livres
Analyse linguistique :
livres
Autres traductions possibles :
warusulihi
ses messagers
Analyse linguistique :
messagers
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
nufarriqu
nous distinguons
Analyse linguistique :
nous différencions
Autres traductions possibles :
bayna
entre
Autres traductions possibles :
aḥadin
un
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
rusulihi
ses messagers
Analyse linguistique :
messagers
Autres traductions possibles :
waqālū
et ils dirent
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
samiʿ'nā
nous avons entendu
Autres traductions possibles :
wa-aṭaʿnā
et nous avons obéi
Autres traductions possibles :
ghuf'rānaka
ton pardon
Analyse linguistique :
pardon
Autres traductions possibles :
rabbanā
notre Seigneur
Analyse linguistique :
notre seigneur
Autres traductions possibles :
wa-ilayka
et vers toi
Analyse linguistique :
vers
Autres traductions possibles :
l-maṣīru
destination
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour ancrer, au cœur de l’argument, l’idée que la foi qui unit transcende les divisions de lignées et confirme les révélations antérieures ; il apparaît précisément dans la partie qui défend l’unité eschatologique contre le khulāṭ et qui invite chacun à assumer sa responsabilité prophétique sans s’approprier celle des autres. On le place comme un fil lumineux reliant l’appel de David dans son mihrâb à la mission des fils d’Abraham : « Il croit en ce qui est descendu vers toi, et ce qui est descendu à toi » sert ici à rappeler que croire, c’est reconnaître la continuité des messages, ne pas faire de différence entre les prophètes tout en respectant la singularité de chaque rôle. Son rôle spirituel dans le texte est de poser une assise théologique et éthique — acceptation, respect réciproque, et préparation active à l’unité — pour que la fraternité eschatologique puisse germer à partir d’une foi partagée et vécue.
