À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا ٱكْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَآ إِن نَّسِينَآ أَوْ أَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَآ إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦ ۖ وَٱعْفُ عَنَّا وَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَآ ۚ أَنتَ مَوْلَىٰنَا فَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
lā yukallifu l-lahu nafsan illā wus'ʿahā lahā mā kasabat waʿalayhā mā ik'tasabat rabbanā lā tuākhidh'nā in nasīnā aw akhṭanā rabbanā walā taḥmil ʿalaynā iṣ'ran kamā ḥamaltahu ʿalā alladhīna min qablinā rabbanā walā tuḥammil'nā mā lā ṭāqata lanā bihi wa-uʿ'fu ʿannā wa-igh'fir lanā wa-ir'ḥamnā anta mawlānā fa-unṣur'nā ʿalā l-qawmi l-kāfirīna
Muhammad Hamidullah
Allah n'impose à aucune âme une charge supérieure à sa capacité. Elle sera récompensée du bien qu'elle aura fait, punie du mal qu'elle aura fait. Seigneur, ne nous châtie pas s'il nous arrive d'oublier ou de commettre une erreur. Seigneur! Ne nous charge pas d'un fardeau lourd comme Tu as chargé ceux qui vécurent avant nous. Seigneur! Ne nous impose pas ce que nous ne pouvons supporter, efface nos fautes, pardonne-nous et fais nous miséricorde. Tu es Notre Maître, accorde-nous donc la victoire sur les peuples infidèles.
Rachid Maach
Allah n’impose à une âme que ce qu’elle peut supporter. Elle sera récompensée pour ses bonnes œuvres, châtiée pour ses péchés. « Seigneur ! Ne nous tiens pas rigueur de nos oublis ou de nos erreurs ! Ne nous accable pas, Seigneur, d’un fardeau semblable à celui imposé aux nations qui nous ont précédés. Ne nous impose pas, Seigneur, ce que nous ne pouvons supporter. Veuille effacer nos fautes, pardonner nos péchés et nous faire miséricorde. Tu es notre Maître et Protecteur, accorde-nous donc la victoire sur les mécréants. »
Centre International Nur
Allah n’impose à une âme que ce qu’elle peut supporter. Elle aura (la récompense) du bien qu’elle aura fait et (la punition) du mal qu’elle aura commis. Seigneur ! Ne nous en veux pas si nous avons oublié ou failli ! Seigneur ! Ne nous fais pas porter le fardeau dont Tu as chargé ceux qui nous ont précédés. Seigneur ! Ne nous fais pas supporter au-delà de nos capacités. Veuille nous accorder Ta clémence, pardonne-nous et accueille-nous dans Ton (infinie) miséricorde. Tu es Notre Maître, fais-nous donc triompher du peuple mécréant !
Analyse mot-à-mot
lā
non
Autres traductions possibles :
yukallifu
imposer
Analyse linguistique :
charge
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
nafsan
âme
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
wus'ʿahā
selon sa capacité
Analyse linguistique :
capacité
Autres traductions possibles :
lahā
à elle
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
kasabat
acquis
Autres traductions possibles :
waʿalayhā
sur elle
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
ik'tasabat
acquérir
Analyse linguistique :
acquis
Autres traductions possibles :
rabbanā
notre Seigneur
Analyse linguistique :
notre seigneur
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
tuākhidh'nā
ne nous prends
Analyse linguistique :
ne prends pas
Autres traductions possibles :
in
si
Autres traductions possibles :
nasīnā
nous avons oublié
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
akhṭanā
nous avons fauté
Autres traductions possibles :
rabbanā
notre Seigneur
Analyse linguistique :
notre seigneur
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
taḥmil
porter
Autres traductions possibles :
ʿalaynā
sur nous
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
iṣ'ran
fardeau
Autres traductions possibles :
kamā
comme
Autres traductions possibles :
ḥamaltahu
tu l'as porté
Analyse linguistique :
porté
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
qablinā
avant nous
Analyse linguistique :
avant
Autres traductions possibles :
rabbanā
notre Seigneur
Analyse linguistique :
notre seigneur
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
tuḥammil'nā
nous charge
Analyse linguistique :
charger
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
ṭāqata
capacité
Autres traductions possibles :
lanā
pour nous
Analyse linguistique :
nous
Autres traductions possibles :
bihi
en
Analyse linguistique :
avec
Autres traductions possibles :
wa-uʿ'fu
et pardonne
Analyse linguistique :
pardonne
Autres traductions possibles :
ʿannā
de nous
Autres traductions possibles :
wa-igh'fir
et excuse
Analyse linguistique :
pardonne
Autres traductions possibles :
lanā
pour nous
Analyse linguistique :
nous
Autres traductions possibles :
wa-ir'ḥamnā
et fais miséricorde
Analyse linguistique :
miséricorde
Autres traductions possibles :
anta
Tu es
Analyse linguistique :
tu
Autres traductions possibles :
mawlānā
notre maître
Analyse linguistique :
maître
Autres traductions possibles :
fa-unṣur'nā
et aide-nous
Analyse linguistique :
aide-nous
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
l-qawmi
le peuple
Analyse linguistique :
peuple
Autres traductions possibles :
l-kāfirīna
les mécréants
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour ancrer un espoir profond et mesuré au cœur des épreuves : dans le passage où l’orateur évoque les tribulations contemporaines, la pandémie et la corruption, il rappelle « La yukallifu llahu nafsan illa wus'aha » comme un réconfort vivant, une promesse que les épreuves ne dépassent pas notre capacité lorsqu’on s’ouvre à la science innée et à la miséricorde. Il est évoqué pour montrer que cette capacité à supporter n’est pas une simple résignation mais l’effet d’une reliance : repentance quotidienne, éveil, Tawhid, et recours aux dépositaires comme les Ahl al-Bayt et les partisans invisibles. Spirituellement, le verset joue le rôle d’un socle éthique et théologique qui légitime l’espérance active — on accepte la responsabilité, on persévère dans l’œuvre, on cherche l’ilm ladunnî — tout en sachant que la miséricorde d’Allâhu nous accompagne et que nos limites sont respectées.
