À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا ٱكْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَآ إِن نَّسِينَآ أَوْ أَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَآ إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦ ۖ وَٱعْفُ عَنَّا وَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَآ ۚ أَنتَ مَوْلَىٰنَا فَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ

lā yukallifu l-lahu nafsan illā wus'ʿahā lahā mā kasabat waʿalayhā mā ik'tasabat rabbanā lā tuākhidh'nā in nasīnā aw akhṭanā rabbanā walā taḥmil ʿalaynā iṣ'ran kamā ḥamaltahu ʿalā alladhīna min qablinā rabbanā walā tuḥammil'nā mā lā ṭāqata lanā bihi wa-uʿ'fu ʿannā wa-igh'fir lanā wa-ir'ḥamnā anta mawlānā fa-unṣur'nā ʿalā l-qawmi l-kāfirīna

Muhammad Hamidullah

Allah n'impose à aucune âme une charge supérieure à sa capacité. Elle sera récompensée du bien qu'elle aura fait, punie du mal qu'elle aura fait. Seigneur, ne nous châtie pas s'il nous arrive d'oublier ou de commettre une erreur. Seigneur! Ne nous charge pas d'un fardeau lourd comme Tu as chargé ceux qui vécurent avant nous. Seigneur! Ne nous impose pas ce que nous ne pouvons supporter, efface nos fautes, pardonne-nous et fais nous miséricorde. Tu es Notre Maître, accorde-nous donc la victoire sur les peuples infidèles.

Rachid Maach

Allah n’impose à une âme que ce qu’elle peut supporter. Elle sera récompensée pour ses bonnes œuvres, châtiée pour ses péchés. « Seigneur ! Ne nous tiens pas rigueur de nos oublis ou de nos erreurs ! Ne nous accable pas, Seigneur, d’un fardeau semblable à celui imposé aux nations qui nous ont précédés. Ne nous impose pas, Seigneur, ce que nous ne pouvons supporter. Veuille effacer nos fautes, pardonner nos péchés et nous faire miséricorde. Tu es notre Maître et Protecteur, accorde-nous donc la victoire sur les mécréants. »

Centre International Nur

Allah n’impose à une âme que ce qu’elle peut supporter. Elle aura (la récompense) du bien qu’elle aura fait et (la punition) du mal qu’elle aura commis. Seigneur ! Ne nous en veux pas si nous avons oublié ou failli ! Seigneur ! Ne nous fais pas porter le fardeau dont Tu as chargé ceux qui nous ont précédés. Seigneur ! Ne nous fais pas supporter au-delà de nos capacités. Veuille nous accorder Ta clémence, pardonne-nous et accueille-nous dans Ton (infinie) miséricorde. Tu es Notre Maître, fais-nous donc triompher du peuple mécréant !

Analyse mot-à-mot

#1

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
nul
aucun
Racine:
#2

yukallifu

verbe

imposer

Analyse linguistique :

charge

Autres traductions possibles :

charge
obligation
responsabilité
fardeau
Racine:
#3

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Créateur
Racine:
#4

nafsan

nom

âme

Autres traductions possibles :

âme
soi
personne
individu
Racine:
#5

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#6

wus'ʿahā

nom

selon sa capacité

Analyse linguistique :

capacité

Autres traductions possibles :

capacité
faculté
possibilité
étendue
Racine:
#7

lahā

pronom

à elle

Autres traductions possibles :

à elle
pour elle
pour cela
à cela
#8

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
qui
#9

kasabat

verbe

acquis

Autres traductions possibles :

acquis
gagné
obtenu
réalisé
Racine:
#10

waʿalayhā

préposition

sur elle

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
avec
Racine:
#11

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
ce qui
ce que
#12

ik'tasabat

verbe

acquérir

Analyse linguistique :

acquis

Autres traductions possibles :

acquis
gagné
obtenu
récolté
Racine:
#13

rabbanā

nom

notre Seigneur

Analyse linguistique :

notre seigneur

Autres traductions possibles :

notre seigneur
notre maître
notre Dieu
notre créateur
Racine:
#14

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
ne
nul
Racine:
#15

tuākhidh'nā

verbe

ne nous prends

Analyse linguistique :

ne prends pas

Autres traductions possibles :

ne prends pas
ne saisis pas
ne châtie pas
ne punis pas
Racine:
#16

in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
si jamais
#17

nasīnā

verbe

nous avons oublié

Autres traductions possibles :

oublié
nous avons oublié
nous avons négligé
nous avons fait erreur
Racine:
#18

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou sinon
#19

akhṭanā

verbe

nous avons fauté

Autres traductions possibles :

nous avons erré
nous avons fauté
nous avons commis une erreur
nous avons mal agi
Racine:
#20

rabbanā

nom

notre Seigneur

Analyse linguistique :

notre seigneur

Autres traductions possibles :

notre seigneur
notre maître
notre dieu
notre rab
Racine:
#21

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#22

taḥmil

verbe

porter

Autres traductions possibles :

porter
supporter
charger
assumer
Racine:
#23

ʿalaynā

préposition

sur nous

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
en
Racine:
#24

iṣ'ran

nom

fardeau

Autres traductions possibles :

fardeau
charge
poids
joug
Racine:
#25

kamā

adverbe

comme

Autres traductions possibles :

comme
tel
ainsi
de même
#26

ḥamaltahu

verbe

tu l'as porté

Analyse linguistique :

porté

Autres traductions possibles :

porté
supporté
chargé
emporté
Racine:
#27

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
Racine:
#28

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#29

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#30

qablinā

adjectif

avant nous

Analyse linguistique :

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédent
ancien
Racine:
#31

rabbanā

nom

notre Seigneur

Analyse linguistique :

notre seigneur

Autres traductions possibles :

notre seigneur
notre maître
notre Dieu
notre créateur
Racine:
#32

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#33

tuḥammil'nā

verbe

nous charge

Analyse linguistique :

charger

Autres traductions possibles :

charger
faire porter
imposer
mettre
Racine:
#34

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce
qui
#35

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
nul
aucun
Racine:
#36

ṭāqata

nom

capacité

Autres traductions possibles :

capacité
force
pouvoir
ressource
Racine:
#37

lanā

pronom

pour nous

Analyse linguistique :

nous

Autres traductions possibles :

nous
à nous
pour nous
notre
#38

bihi

préposition

en

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

lui
cela
ce
avec
#39

wa-uʿ'fu

verbe

et pardonne

Analyse linguistique :

pardonne

Autres traductions possibles :

pardonne
absolve
excuse
laisser
Racine:
#40

ʿannā

préposition

de nous

Autres traductions possibles :

de nous
à nous
sur nous
pour nous
#41

wa-igh'fir

verbe

et excuse

Analyse linguistique :

pardonne

Autres traductions possibles :

pardonne
absous
exempte
gracie
Racine:
#42

lanā

pronom

pour nous

Analyse linguistique :

nous

Autres traductions possibles :

nous
à nous
pour nous
notre
#43

wa-ir'ḥamnā

verbe

et fais miséricorde

Analyse linguistique :

miséricorde

Autres traductions possibles :

et
aie
miséricorde
nous
Racine:
#44

anta

pronom

Tu es

Analyse linguistique :

tu

Autres traductions possibles :

tu
toi
vous
t'
#45

mawlānā

nom

notre maître

Analyse linguistique :

maître

Autres traductions possibles :

maître
allié
protecteur
seigneur
Racine:
#46

fa-unṣur'nā

verbe

et aide-nous

Analyse linguistique :

aide-nous

Autres traductions possibles :

aide-nous
secours-nous
soutiens-nous
assiste-nous
Racine:
#47

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
à
contre
Racine:
#48

l-qawmi

nom

le peuple

Analyse linguistique :

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
communauté
groupe
Racine:
#49

l-kāfirīna

nom

les mécréants

Autres traductions possibles :

les mécréants
les infidèles
les non-croyants
les incroyants
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Science Innée et le Troisième Peuple
La Science Innée et le Troisième Peuple

Ce verset est cité pour ancrer un espoir profond et mesuré au cœur des épreuves : dans le passage où l’orateur évoque les tribulations contemporaines, la pandémie et la corruption, il rappelle « La yukallifu llahu nafsan illa wus'aha » comme un réconfort vivant, une promesse que les épreuves ne dépassent pas notre capacité lorsqu’on s’ouvre à la science innée et à la miséricorde. Il est évoqué pour montrer que cette capacité à supporter n’est pas une simple résignation mais l’effet d’une reliance : repentance quotidienne, éveil, Tawhid, et recours aux dépositaires comme les Ahl al-Bayt et les partisans invisibles. Spirituellement, le verset joue le rôle d’un socle éthique et théologique qui légitime l’espérance active — on accepte la responsabilité, on persévère dans l’œuvre, on cherche l’ilm ladunnî — tout en sachant que la miséricorde d’Allâhu nous accompagne et que nos limites sont respectées.