À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّيْطَـٰنُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ ۖ وَقُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ

fa-azallahumā l-shayṭānu ʿanhā fa-akhrajahumā mimmā kānā fīhi waqul'nā ih'biṭū baʿḍukum libaʿḍin ʿaduwwun walakum fī l-arḍi mus'taqarrun wamatāʿun ilā ḥīnin

Muhammad Hamidullah

Peu de temps après, Satan les fit glisser de là et les fit sortir du lieu où ils étaient. Et Nous dîmes: «Descendez (du Paradis); ennemis les uns des autres. Et pour vous il y aura une demeure sur la terre, et un usufruit pour un temps.

Rachid Maach

Mais Satan provoqua leur chute en les incitant à manger des fruits de l’arbre interdit, les faisant chasser du Paradis où ils jouissaient de tous les délices. Nous avons dit : « Descendez d’ici ! Vous serez ennemis les uns des autres sur terre où vous pourrez séjourner et jouir quelque temps de la vie. »

Centre International Nur

Mais Satan les fit glisser et sortir de là où ils étaient. Et Nous dîmes : « Descendez ! Vous serez ennemis les uns des autres, vous aurez la terre pour demeure et vous en jouirez pour un temps. »

Analyse mot-à-mot

#1

fa-azallahumā

verbe

les a égarés

Analyse linguistique :

a fait tomber

Autres traductions possibles :

fait tomber
a fait tomber
a égaré
a fait chuter
Racine:
#2

l-shayṭānu

nom

le diable

Autres traductions possibles :

le diable
le Satan
Satan
le démon
Racine:
#3

ʿanhā

préposition

d'elle

Autres traductions possibles :

d'elle
à elle
sur elle
pour elle
#4

fa-akhrajahumā

verbe

les a sortis

Analyse linguistique :

faire sortir tous les deux

Autres traductions possibles :

donner
faire sortir
expulser
faire sortir tous les deux
Racine:
#5

mimmā

préposition

de ce que

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de ce que
de ce dont
de ce
de
#6

kānā

verbe

ils étaient

Analyse linguistique :

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
était
fut
se trouvaient
Racine:
#7

fīhi

préposition

dedans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#8

waqul'nā

conjonction

et disons

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
nous
dire
disons
Racine:
#9

ih'biṭū

verbe

descendez

Autres traductions possibles :

descendez
tombez
abaissez
chute
Racine:
#10

baʿḍukum

pronom

certains d'entre vous

Analyse linguistique :

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques-uns
une partie
vous
Racine:
#11

libaʿḍin

nom

pour certains

Analyse linguistique :

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques-uns
parties
certains d'entre eux
Racine:
#12

ʿaduwwun

nom

ennemi

Autres traductions possibles :

ennemi
adversaire
hostile
opposant
Racine:
#13

walakum

particule

et vous

Autres traductions possibles :

et vous
et à vous
et pour vous
et pour votre
#14

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#15

l-arḍi

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
domaine
terrain
Racine:
#16

mus'taqarrun

nom

lieu de repos

Analyse linguistique :

établissement

Autres traductions possibles :

établissement
lieu
repos
séjour
Racine:
#17

wamatāʿun

nom

et bien

Analyse linguistique :

bien

Autres traductions possibles :

bien
profit
jouissance
usage
Racine:
#18

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#19

ḥīnin

nom

temps

Analyse linguistique :

moment

Autres traductions possibles :

temps
moment
durée
période
Racine:

Article citant ce verset (1)

Le Mois de Ramadan : Retour à l'Essence Divine et Puissance de la Foi
Le Mois de Ramadan : Retour à l'Essence Divine et Puissance de la Foi

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur du récit d'Adam placé au centre de l'article, le moment où la dissimulation tombe et où la chute vers la terre devient manifeste, cette sentence qui dit qu'Adam doit descendre après avoir touché l'arbre. Il est appelé ici au moment précis où l'auteur relie la première transgression au temps de Ramadan, montrant que la sortie du paradis n'est pas une condamnation éternelle mais l'ouverture d'un chemin de repentir et d'intimité avec Dieu; c'est cette parole qui justifie l'idée que le premier repentir a lieu pendant le mois sacré et fonde la nécessité d'un reset du cœur, d'un renoncement au calcul d'Iblis. Spirituellement, le verset sert de pivot théologique: il expose la fragilité humaine, déclenche la miséricorde divine et légitime la pratique du jeûne, du pardon et de la purification du cœur pour retrouver la lumière perdue.