À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
وَقُلْنَا يَـٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
waqul'nā yāādamu us'kun anta wazawjuka l-janata wakulā min'hā raghadan ḥaythu shi'tumā walā taqrabā hādhihi l-shajarata fatakūnā mina l-ẓālimīna
Muhammad Hamidullah
Et Nous dîmes: «O Adam, habite le Paradis toi et ton épouse, et nourrissez-vous-en de partout à votre guise; mais n'approchez pas de l'arbre que voici: sinon vous seriez du nombre des injustes».
Rachid Maach
Nous avons dit : « Adam ! Demeure en compagnie de ton épouse au Paradis dont vous pourrez manger paisiblement et librement tous les fruits. Mais n’approchez pas de l’arbre que voici, sans quoi vous transgresseriez l’interdit. »
Centre International Nur
Et Nous dîmes : « Ô Adam ! Demeurez au Paradis, toi et ton épouse, mangez de tout ce qui s’y trouve autant qu’il vous plaira et partout où vous voudrez, mais n’approchez point de cet arbre, ou alors vous seriez du nombre des injustes. »
Analyse mot-à-mot
waqul'nā
et disons
Analyse linguistique :
et nous
Autres traductions possibles :
yāādamu
Adam
Autres traductions possibles :
us'kun
demeure
Autres traductions possibles :
anta
Tu es
Analyse linguistique :
tu
Autres traductions possibles :
wazawjuka
ton époux
Analyse linguistique :
épouse
Autres traductions possibles :
l-janata
le jardin
Autres traductions possibles :
wakulā
et tous
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
min'hā
de
Analyse linguistique :
d'elle
Autres traductions possibles :
raghadan
abondamment
Analyse linguistique :
aisance
Autres traductions possibles :
ḥaythu
où
Autres traductions possibles :
shi'tumā
vous voulez
Analyse linguistique :
vous avez voulu
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
taqrabā
approchez
Analyse linguistique :
vous approchez
Autres traductions possibles :
hādhihi
cette
Autres traductions possibles :
l-shajarata
l'arbre
Autres traductions possibles :
fatakūnā
et vous serez
Analyse linguistique :
vous serez
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-ẓālimīna
les injustes
Autres traductions possibles :
Articles citant ce verset (2)

Ce verset est cité pour poser la limite divine au cœur du récit : il intervient dans la section « L’Injustice (Dhulm) » où l’auteur rappelle l’avertissement adressé à Adam avant la tentation, invitant Adam et Hawwâ’ à jouir du paradis mais à ne pas approcher de cet arbre, sous peine de devenir des dhâlimîn. Il est convoqué pour nommer la transgression non comme une simple curiosité, mais comme une injustice ontologique qui rompt le lien du Tawhid, qui décale le regard du don reçu vers le moi autonome. Sa présence dans le texte sert de pivot théologique : elle transforme l’histoire mythique en leçon morale et spirituelle, définit la nature de la chute et fonde la lecture symbolique de l’arbre comme choix de la raison et de l’auto-suffisance plutôt que de la réception confiante, ouvrant aussi la nécessité du repentir et de la miséricorde divine évoquée ensuite.

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur de la discussion sur la création d'Adam et le dilemme d'Iblis, le moment précis où Dieu adresse à Son Khalifa une interdiction immédiate — « ne t'approche pas de cet arbre » — mise en contraste avec l'apprentissage instantané des noms. Placé après l'interrogation angélique et l'enseignement divin, il fait office de fil conducteur : il situe la nature de l'épreuve, l'origine du piège d'Iblis et la singularité de la réception humaine, non par l'oreille mais par l'inspiration du cœur. On le cite pour expliquer pourquoi l'écoute parlée ouvre la voie au séducteur tandis que l'âme al-Mutma’inna, silencieuse et inspirée, reste protégée ; il montre la supériorité de la révélation sur l'effort prétentieux et sert, dans l'argument, à souligner que la parole humaine peut trahir quand l'âme n'est pas humblement gouvernée par la volonté divine.
