À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

وَقُلْنَا يَـٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

waqul'nā yāādamu us'kun anta wazawjuka l-janata wakulā min'hā raghadan ḥaythu shi'tumā walā taqrabā hādhihi l-shajarata fatakūnā mina l-ẓālimīna

Muhammad Hamidullah

Et Nous dîmes: «O Adam, habite le Paradis toi et ton épouse, et nourrissez-vous-en de partout à votre guise; mais n'approchez pas de l'arbre que voici: sinon vous seriez du nombre des injustes».

Rachid Maach

Nous avons dit : « Adam ! Demeure en compagnie de ton épouse au Paradis dont vous pourrez manger paisiblement et librement tous les fruits. Mais n’approchez pas de l’arbre que voici, sans quoi vous transgresseriez l’interdit. »

Centre International Nur

Et Nous dîmes : « Ô Adam ! Demeurez au Paradis, toi et ton épouse, mangez de tout ce qui s’y trouve autant qu’il vous plaira et partout où vous voudrez, mais n’approchez point de cet arbre, ou alors vous seriez du nombre des injustes. »

Analyse mot-à-mot

#1

waqul'nā

verbe

et disons

Analyse linguistique :

et nous

Autres traductions possibles :

et
et nous
nous avons dit
nous avons parlé
Racine:
#2

yāādamu

nom propre

Adam

Autres traductions possibles :

Adam
homme
être humain
premier homme
#3

us'kun

verbe

demeure

Autres traductions possibles :

demeure
habite
reste
sois
Racine:
#4

anta

pronom

Tu es

Analyse linguistique :

tu

Autres traductions possibles :

tu
toi
vous
t'
#5

wazawjuka

nom

ton époux

Analyse linguistique :

épouse

Autres traductions possibles :

et
épouse
conjoint
partenaire
Racine:
#6

l-janata

nom

le jardin

Autres traductions possibles :

le jardin
le paradis
le verger
la demeure
Racine:
#7

wakulā

conjonction

et tous

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et tous
et chacun
et les deux
Racine:
#8

min'hā

préposition

de

Analyse linguistique :

d'elle

Autres traductions possibles :

d'elle
de cela
de
parmi
#9

raghadan

nom

abondamment

Analyse linguistique :

aisance

Autres traductions possibles :

abondance
aisance
aisé
plénitude
Racine:
#10

ḥaythu

adverbe

Autres traductions possibles :

où que
dans lequel
Racine:
#11

shi'tumā

verbe

vous voulez

Analyse linguistique :

vous avez voulu

Autres traductions possibles :

vous avez voulu
vous avez souhaité
vous avez désiré
vous avez choisi
Racine:
#12

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
et ne
ni
Racine:
#13

taqrabā

verbe

approchez

Analyse linguistique :

vous approchez

Autres traductions possibles :

approchez
vous approchez
vous vous approchez
proche
Racine:
#14

hādhihi

pronom démonstratif

cette

Autres traductions possibles :

ceci
celle-ci
cette
cela
#15

l-shajarata

nom

l'arbre

Autres traductions possibles :

l'arbre
l'arbre
la plante
le végétal
Racine:
#16

fatakūnā

verbe

et vous serez

Analyse linguistique :

vous serez

Autres traductions possibles :

vous serez
vous devenez
vous êtes
vous faites
Racine:
#17

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
à partir de
#18

l-ẓālimīna

nom

les injustes

Autres traductions possibles :

les injustes
les oppresseurs
les tyrans
les fautifs
Racine:

Articles citant ce verset (2)

L’Arbre Interdit : Comprendre la Transgression d’Adam
L’Arbre Interdit : Comprendre la Transgression d’Adam

Ce verset est cité pour poser la limite divine au cœur du récit : il intervient dans la section « L’Injustice (Dhulm) » où l’auteur rappelle l’avertissement adressé à Adam avant la tentation, invitant Adam et Hawwâ’ à jouir du paradis mais à ne pas approcher de cet arbre, sous peine de devenir des dhâlimîn. Il est convoqué pour nommer la transgression non comme une simple curiosité, mais comme une injustice ontologique qui rompt le lien du Tawhid, qui décale le regard du don reçu vers le moi autonome. Sa présence dans le texte sert de pivot théologique : elle transforme l’histoire mythique en leçon morale et spirituelle, définit la nature de la chute et fonde la lecture symbolique de l’arbre comme choix de la raison et de l’auto-suffisance plutôt que de la réception confiante, ouvrant aussi la nécessité du repentir et de la miséricorde divine évoquée ensuite.

Le Dilemme d'Iblis et la Création d'Adam
Le Dilemme d'Iblis et la Création d'Adam

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur de la discussion sur la création d'Adam et le dilemme d'Iblis, le moment précis où Dieu adresse à Son Khalifa une interdiction immédiate — « ne t'approche pas de cet arbre » — mise en contraste avec l'apprentissage instantané des noms. Placé après l'interrogation angélique et l'enseignement divin, il fait office de fil conducteur : il situe la nature de l'épreuve, l'origine du piège d'Iblis et la singularité de la réception humaine, non par l'oreille mais par l'inspiration du cœur. On le cite pour expliquer pourquoi l'écoute parlée ouvre la voie au séducteur tandis que l'âme al-Mutma’inna, silencieuse et inspirée, reste protégée ; il montre la supériorité de la révélation sur l'effort prétentieux et sert, dans l'argument, à souligner que la parole humaine peut trahir quand l'âme n'est pas humblement gouvernée par la volonté divine.