À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ

wa-idh qul'nā lil'malāikati us'judū liādama fasajadū illā ib'līsa abā wa-is'takbara wakāna mina l-kāfirīna

Muhammad Hamidullah

Et lorsque Nous demandâmes aux Anges de se prosterner devant Adam, ils se prosternèrent à l'exception d'Iblis qui refusa, s'enfla d'orgueil et fut parmi les infidèles.

Rachid Maach

Lorsque Nous avons ordonné aux anges de se prosterner devant Adam, tous se sont exécutés, excepté Satan qui refusa par orgueil de se prosterner, se comportant en impie.

Centre International Nur

Et lorsque Nous ordonnâmes aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam ! », tous se prosternèrent excepté Iblîs qui refusa, s’enfla d’orgueil et fut du nombre des mécréants.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idh

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
à
#2

qul'nā

verbe

nous avons dit

Analyse linguistique :

disons

Autres traductions possibles :

disons
nous disons
dit
nous avons dit
Racine:
#3

lil'malāikati

préposition

aux anges

Autres traductions possibles :

les anges
aux anges
pour les anges
à l'ange
Racine:
#4

us'judū

verbe

prosternez-vous

Autres traductions possibles :

prosternez-vous
s'inclinez
pliez
adorer
Racine:
#5

liādama

nom propre

à Adam

Analyse linguistique :

Adam

Autres traductions possibles :

Adam
l'homme
le premier homme
l'être humain
#6

fasajadū

verbe

ils se prosternèrent

Analyse linguistique :

prosterner

Autres traductions possibles :

se prosterner
prosterner
s'incliner
s'inclina
Racine:
#7

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#8

ib'līsa

nom propre

Iblis

Autres traductions possibles :

Iblis
Satan
démon
esprit
#9

abā

verbe

refusa

Autres traductions possibles :

refusa
ne voulut pas
s'opposa
déclina
Racine:
#10

wa-is'takbara

verbe

et s'enflait

Analyse linguistique :

s'est élevé

Autres traductions possibles :

s'est élevé
s'est arrogé
s'est montré supérieur
a fait preuve d'arrogance
Racine:
#11

wakāna

verbe

et était

Analyse linguistique :

était

Autres traductions possibles :

était
fut
se trouvait
étant
Racine:
#12

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
des
du
#13

l-kāfirīna

nom

les mécréants

Autres traductions possibles :

les mécréants
les infidèles
les non-croyants
les incroyants
Racine:

Articles citant ce verset (2)

La Vérité sur Balad el-Amin et le Faux Paradis de Néom
La Vérité sur Balad el-Amin et le Faux Paradis de Néom

Ce verset est cité pour ancrer la sacralité de Balad el-Amin dans la mémoire des origines, lorsqu’on évoque la création d’Adam et la prosternation des anges : ici, l’orateur rappelle « Prosternez-vous devant Adam », expliquant que tous se sont inclinés sauf Iblis, et place ce geste au Mont Sinaï, comme preuve que cette terre est le véritable lieu où tout a commencé. Dans le flot de l’argumentation, le verset sert à légitimer la lecture géographique et spirituelle proposée contre les « bluffs touristiques » et à opposer la sainteté première au faux paradis de Néom, aux machines et aux idoles modernes ; il met en lumière l’origine du défi, ce refus d’obéir qui est à l’origine de la séduction et des ruses contemporaines. Spirituellement, il rappelle le statut originel de l’homme, le test fondamental et la nécessité de reconnaître la vraie terre sacrée pour contrer l’emprise d’Iblis et des artifices.

La Naissance du Messager et le Mystère des Noms Divins
La Naissance du Messager et le Mystère des Noms Divins

Ce verset est cité pour rappeler ce moment fondateur où, dans le récit de la création, Dieu annonce l'établissement d'un Khalifa et enseigne à l'homme « les noms », suscitant l'interrogation des anges et la posture d'Iblis; il surgit ici au cœur de la section sur Al‑Baqara, quand l'auteur médite sur la vocation humaine et la supériorité du savoir intérieur. Il est employé pour fonder l'idée que l'homme n'est pas une créature vaine mais porteur d'une connaissance profonde, capable — par ces noms et par la grâce — de manifester le décret divin, tandis que les anges, par leur humilité et leurs louanges, et Iblis, par son orgueil, servent de miroir pour notre libre choix. Spirituellement, ce verset assure la dignité originelle de l'homme, légitime l'appel au réveil du cœur et soutient l'appel à l'unité et au tawḥīd: connaître sa mission, c'est commencer enfin la véritable destinée humaine.