À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

قَالَ يَـٰٓـَٔادَمُ أَنۢبِئْهُم بِأَسْمَآئِهِمْ ۖ فَلَمَّآ أَنۢبَأَهُم بِأَسْمَآئِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ غَيْبَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ

qāla yāādamu anbi'hum bi-asmāihim falammā anba-ahum bi-asmāihim qāla alam aqul lakum innī aʿlamu ghayba l-samāwāti wal-arḍi wa-aʿlamu mā tub'dūna wamā kuntum taktumūna

Muhammad Hamidullah

Il dit: «O Adam, informe-les de ces noms ;» Puis quand celui-ci les eut informés de ces noms, Allah dit: «Ne vous ai-Je pas dit que Je connais les mystères des cieux et de la terre, et que Je sais ce que vous divulguez et ce que vous cachez?»

Rachid Maach

Allah dit : « Adam ! Indique-leur les noms de ces choses. » Lorsque Adam eut indiqué ces noms aux anges, Allah dit : « Ne vous ai-Je pas dit que Je connais les mystères des cieux et de la terre et que Je connais aussi bien ce que vous dissimulez que ce que vous exprimez ? »

Centre International Nur

Il dit : « Ô Adam ! Informe-les de leurs noms. » Alors, une fois qu’il (Adam) les eut informés de leurs noms, Il (Allah) dit : « Ne vous ai-Je pas dit que Je Connais les mystères invisibles des cieux et de la terre et que Je Sais ce que vous révélez et ce que vous gardez secret ? »

Analyse mot-à-mot

#1

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#2

yāādamu

nom propre

Adam

Autres traductions possibles :

Adam
homme
être humain
premier homme
#3

anbi'hum

verbe

informe-les

Analyse linguistique :

informer

Autres traductions possibles :

informer
annoncer
avertir
dire
Racine:
#4

bi-asmāihim

nom

noms

Autres traductions possibles :

noms
appellations
désignations
titres
Racine:
#5

falammā

particule

lorsque

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
quand
lorsque
#6

anba-ahum

verbe

informe-les

Analyse linguistique :

informer

Autres traductions possibles :

informer
annoncer
rapporter
avertir
Racine:
#7

bi-asmāihim

nom

noms

Autres traductions possibles :

noms
appellations
dénominations
titres
Racine:
#8

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#9

alam

particule

n'est-ce pas

Analyse linguistique :

ne

Autres traductions possibles :

ne
pas
non
non pas
#10

aqul

verbe

dis

Analyse linguistique :

je dis

Autres traductions possibles :

dis
dire
je dis
je dirai
Racine:
#11

lakum

pronom

vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
à votre intention
#12

innī

pronom

je

Autres traductions possibles :

je
moi
en
certainement
#13

aʿlamu

verbe

sais

Analyse linguistique :

savoir

Autres traductions possibles :

savoir
connaître
être informé
être au courant
Racine:
#14

ghayba

nom

secret

Analyse linguistique :

invisible

Autres traductions possibles :

invisible
secret
inconnu
mystère
Racine:
#15

l-samāwāti

nom

cieux

Autres traductions possibles :

cieux
cieux
cieux
cieux
Racine:
#16

wal-arḍi

nom

terre

Analyse linguistique :

la terre

Autres traductions possibles :

la terre
terre
le sol
sol
Racine:
#17

wa-aʿlamu

verbe

et je sais

Analyse linguistique :

je sais

Autres traductions possibles :

je sais
je connais
je comprends
je perçois
Racine:
#18

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce
qui
#19

tub'dūna

verbe

vous montrez

Autres traductions possibles :

vous montrez
vous révélez
vous manifestez
vous exposez
Racine:
#20

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et ce
et non
#21

kuntum

verbe

vous étiez

Autres traductions possibles :

étiez
vous étiez
vous
étant
Racine:
#22

taktumūna

verbe

vous cachez

Analyse linguistique :

cachez

Autres traductions possibles :

cachez
dissimulez
tâchez
retenez
Racine:

Articles citant ce verset (3)

La Destinée de l’Homme : Le Khalifa de Dieu
La Destinée de l’Homme : Le Khalifa de Dieu

Ce verset est cité pour poser la première pierre de toute la réflexion : il surgit au cœur du récit de la création pour dire que l’homme a reçu une destinée singulière, celle d’être Khalifa, et pour montrer pourquoi cette réalité échappe aux anges et reste voilée par le temps du défi d’Iblis. Dans le texte, il est invoqué comme l’annonce originelle qui légitime la thèse centrale — l’homme porteur d’une autorité céleste — et explique la nécessité d’une science révélée à Adam, capable d’ouvrir au khalifat malgré l’incompréhension angélique. Spirituellement, le verset tient ici le rôle d’un mystère divin qui autorise la confiance en une sagesse inconnue des créatures : il affirme que la vocation humaine n’est pas une faute en puissance mais une mission préparée et connue de Dieu, retardée par le défi mais promise d’accomplissement, et il fonde l’idée que l’homme, par la révélation des noms, recevra l’empire compatissant sur la création.

La Naissance du Messager et le Mystère des Noms Divins
La Naissance du Messager et le Mystère des Noms Divins

Ce verset est cité pour éclairer le passage où l’on rappelle que, au moment de la création d’Adam, Dieu lui enseigna tous les noms et les présenta aux anges, suscitant leur étonnement et leur prosternation, tandis qu’Iblis refusa par orgueil ; il est planté au cœur de la section sur la nature des noms et le rôle du Khalifa pour appuyer l’idée que l’homme porte une sagesse donnée, une autorité active sur la création, bien au‑delà des simples louanges angéliques. On l’invoque ici pour fonder spirituellement la dignité humaine, montrer pourquoi l’homme peut, par permission divine, connaître la réalité profonde des choses et mettre en mouvement le décret divin, et pour opposer la voie du cœur et de l’éveil à la seule logique qui a perdu Iblis ; sa fonction théologique est donc d’appeler au réveil intérieur, à reprendre la mission du Khalifa dans l’amour et l’unité, retrouvant ainsi notre véritable destinée.

La Preuve de Dieu dans les Temps Eschatologiques
La Preuve de Dieu dans les Temps Eschatologiques

Ce verset est cité pour ancrer la parole dont nous parlons dans la mémoire première de l’humanité, au moment où Il commande à notre père Adam « Dis‑leur les noms. » et lui confie la khilâfa, offrant ainsi la clef d’un savoir qui ne vient pas du raisonnement humain mais d’un don divin; il apparaît ici au cœur du discours sur l’Ummî et Sûrat al‑Ikhlâs pour rappeler que la connaissance véritable est reçue, non fabriquée, et que l’homme est façonné d’une « mer de création » pour apprendre de Lui et marcher humblement vers le Messie et le Mahdi; cité face aux séductions d’Iblis et des faux savoirs — intelligence artificielle comprise — ce verset joue le rôle d’un rappel spirituel et théologique : garder l’origine sacrée du langage, reconnaître que tout enseignement légitime vient de Dieu, et vivre la responsabilité de la vice‑gérance dans la simplicité et la sincérité.