À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ

wa-alladhīna yu'minūna bimā unzila ilayka wamā unzila min qablika wabil-ākhirati hum yūqinūna

Muhammad Hamidullah

Ceux qui croient à ce qui t'a été descendu (révélé) et à ce qui a été descendu avant toi et qui croient fermement à la vie future.

Rachid Maach

qui croient au Livre qui t’a été révélé et aux Ecritures révélées avant toi, et qui ont une foi inébranlable en l’au-delà.

Centre International Nur

Ceux qui croient à ce qui t’a été révélé et à ce qui a été révélé avant toi, et qui croient avec certitude à la vie future.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-alladhīna

conjonction + pronom

ceux

Analyse linguistique :

et ceux

Autres traductions possibles :

et ceux
et les
et ceux qui
et ceux-là
Racine:
#2

yu'minūna

verbe

croient

Autres traductions possibles :

croient
ont foi
croire
foi
Racine:
#3

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à propos de
sur
#4

unzila

verbe

révélé

Analyse linguistique :

descendu

Autres traductions possibles :

descendu
fait descendre
révélé
envoyé
Racine:
#5

ilayka

préposition

vers toi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#6

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et ce que
et cela
#7

unzila

verbe

révélé

Analyse linguistique :

descendu

Autres traductions possibles :

descendu
fait descendre
révélé
envoyé
Racine:
#8

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#9

qablika

préposition

avant toi

Analyse linguistique :

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédent
antérieur
Racine:
#10

wabil-ākhirati

nom

et l

Analyse linguistique :

la

Autres traductions possibles :

et
la
dernière
vie
Racine:
#11

hum

pronom

ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
les
#12

yūqinūna

verbe

croient

Analyse linguistique :

sont convaincus

Autres traductions possibles :

croient
savent
sont convaincus
ont certitude
Racine:

Article citant ce verset (1)

Devenir la Parole de Dieu : Quête du Tawhid dans les Temps Difficiles
Devenir la Parole de Dieu : Quête du Tawhid dans les Temps Difficiles

Ce verset est cité pour ancrer dans la pratique spirituelle l’ouverture que le discours développe autour du « qul » : en plein chapitre où l’on invite chacun à devenir la Parole vivante de Dieu, la mention de la Sourate 2, Al‑Baqara (La Vache), verset 4 surgit au moment où l’orateur affirme notre foi en ce qui est descendu vers le Prophète et avant lui, rappelant la Tawrat, l’Injîl, les psaumes et les feuillets d’Ibrahim; placé ici, ce verset sert à légitimer l’idée que la révélation est une seule trame qui nous appelle à être témoins pour tous, au‑delà des clans et des confessions, et à refuser que l’intellect usurpe la place du Tawhid; spirituellement, il joue le rôle d’un pont, rassurant le cœur inquiet qu’embrasser la parole de Dieu, c’est reconnaître et unir les voix révélées pour devenir, ensemble, le Verbe qui transforme le monde.