À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
وَءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوٓا۟ أَوَّلَ كَافِرٍۭ بِهِۦ ۖ وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِى ثَمَنًا قَلِيلًا وَإِيَّـٰىَ فَٱتَّقُونِ
waāminū bimā anzaltu muṣaddiqan limā maʿakum walā takūnū awwala kāfirin bihi walā tashtarū biāyātī thamanan qalīlan wa-iyyāya fa-ittaqūni
Muhammad Hamidullah
Et croyez à ce que J'ai fait descendre, en confirmation de ce qui était déjà avec vous; et ne soyez pas les premiers à le rejeter. Et n'échangez pas Mes révélations contre un vil prix. Et c'est Moi que vous devez craindre.
Rachid Maach
Croyez au Livre que J’ai révélé et qui vient confirmer les Ecritures que vous détenez, ne soyez pas les premiers à le rejeter. Ne vendez pas Mes paroles à vil prix. C’est Moi seul que vous devez craindre.
Centre International Nur
Croyez à ce que J’ai fait descendre (en révélation) et qui confirme ce que vous avez déjà, ne soyez pas les premiers à le renier, ne troquez pas Mes Signes contre un vil prix. Et ne craignez nul autre que Moi !
Analyse mot-à-mot
waāminū
croyez
Analyse linguistique :
et croyez
Autres traductions possibles :
bimā
par
Autres traductions possibles :
anzaltu
j'ai descendu
Analyse linguistique :
j'ai fait descendre
Autres traductions possibles :
muṣaddiqan
confirmant
Analyse linguistique :
confirmateur
Autres traductions possibles :
limā
que
Analyse linguistique :
pour
Autres traductions possibles :
maʿakum
avec vous
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
takūnū
vous soyez
Analyse linguistique :
soyez
Autres traductions possibles :
awwala
premier
Autres traductions possibles :
kāfirin
mécréant
Autres traductions possibles :
bihi
en
Analyse linguistique :
lui
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
tashtarū
achetez
Autres traductions possibles :
biāyātī
mes signes
Autres traductions possibles :
thamanan
prix
Autres traductions possibles :
qalīlan
peu
Autres traductions possibles :
wa-iyyāya
et moi
Analyse linguistique :
et à moi
Autres traductions possibles :
fa-ittaqūni
craignez
Autres traductions possibles :
