À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

وَلَا تَلْبِسُوا۟ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَـٰطِلِ وَتَكْتُمُوا۟ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ

walā talbisū l-ḥaqa bil-bāṭili wataktumū l-ḥaqa wa-antum taʿlamūna

Muhammad Hamidullah

Et ne mêlez pas le faux à la vérité. Ne cachez pas sciemment la vérité.

Rachid Maach

Gardez-vous de mêler le faux au vrai et de dissimuler la vérité que vous connaissez parfaitement.

Centre International Nur

Ne confondez pas la vérité et le mensonge, ne taisez pas la vérité quand vous (la) savez !

Analyse mot-à-mot

#1

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
et nul
et aucune
Racine:
#2

talbisū

verbe

تَلْبِسُوا۟

Analyse linguistique :

mélanger

Autres traductions possibles :

vêtir
habiller
mélanger
couvrir
Racine:
#3

l-ḥaqa

nom

ٱلْحَقَّ

Analyse linguistique :

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
le droit
la réalité
la justesse
Racine:
#4

bil-bāṭili

nom

بِٱلْبَـٰطِلِ

Analyse linguistique :

faux

Autres traductions possibles :

faux
mensonge
nullité
invalide
Racine:
#5

wataktumū

verbe

وَتَكْتُمُوا۟

Analyse linguistique :

et cacher

Autres traductions possibles :

et cacher
et dissimuler
et taire
et retenir
Racine:
#6

l-ḥaqa

nom

ٱلْحَقَّ

Analyse linguistique :

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
le droit
la réalité
la justesse
Racine:
#7

wa-antum

pronom

et vous

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

et
vous
vous-mêmes
vous autres
#8

taʿlamūna

verbe

savez

Analyse linguistique :

savoir

Autres traductions possibles :

savoir
connaître
apprendre
être conscient
Racine: