À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا رَزَقْنَـٰكُمْ ۖ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
waẓallalnā ʿalaykumu l-ghamāma wa-anzalnā ʿalaykumu l-mana wal-salwā kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum wamā ẓalamūnā walākin kānū anfusahum yaẓlimūna
Muhammad Hamidullah
Et Nous vous couvrîmes de l'ombre d'un nuage; et fîmes descendre sur vous la manne et les cailles: - «Mangez des délices que Nous vous avons attribués!» - Ce n'est pas à Nous qu'ils firent du tort, mais ils se firent tort à eux-mêmes.
Rachid Maach
Rappelez-vous lorsque, par Notre grâce, vous avez progressé à l’ombre des nuages. Nous avons alors fait descendre sur vous la manne et les cailles, vous disant : « Mangez de ces nourritures pures et saines que Nous vous avons dispensées. » Ce n’est pas envers Nous, mais bien envers eux-mêmes qu’ils ont été injustes.
Centre International Nur
Et Nous avons étendu sur vous l’ombre du nuage, et avons fait descendre sur vous la manne et les cailles : « Mangez donc des délices que Nous vous avons accordées ! » Ils ne Nous ont point lésé mais se lésaient eux-mêmes.
Analyse mot-à-mot
waẓallalnā
et nous avons ombragé
Analyse linguistique :
et avons ombragé
Autres traductions possibles :
ʿalaykumu
sur vous
Autres traductions possibles :
l-ghamāma
le nuage
Analyse linguistique :
nuage
Autres traductions possibles :
wa-anzalnā
et nous avons fait descendre
Analyse linguistique :
et avons fait descendre
Autres traductions possibles :
ʿalaykumu
sur vous
Autres traductions possibles :
l-mana
la manne
Autres traductions possibles :
wal-salwā
et la quail
Analyse linguistique :
la perdrix
Autres traductions possibles :
kulū
mangez
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
ṭayyibāti
les bonnes choses
Analyse linguistique :
bonnes
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Analyse linguistique :
ce que
Autres traductions possibles :
razaqnākum
nous vous avons nourris
Analyse linguistique :
nous avons donné
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
ẓalamūnā
nous avons été injustement traités
Analyse linguistique :
nous ont fait du tort
Autres traductions possibles :
walākin
mais
Autres traductions possibles :
kānū
ils étaient
Analyse linguistique :
étaient
Autres traductions possibles :
anfusahum
eux-mêmes
Analyse linguistique :
âmes
Autres traductions possibles :
yaẓlimūna
ils commettent des injustices
Analyse linguistique :
injustifient
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour rappeler, dans la trame de la quarantaine, l’exemple vivant où la nourriture céleste descendue pour les Enfants d’Isrâ’îl — la manne et les cailles — fut délaissée au profit d’un appétit terrestre, et cet écart est posé comme la clef de lecture de l’épreuve vécue pendant l’attente sur le Mont Sinaï ; il intervient précisément dans la partie qui dénonce la tentation du Veau d’or et la préférence pour les conforts familiers, montrant pourquoi la station d’arrêt ne porte son fruit que si le cœur accepte la nourriture spirituelle plutôt que la consolation matérielle ; cité ici pour frapper l’imagination spirituelle, ce verset joue le rôle d’un miroir théologique où se révèle la nature de la Fitna — échanger le meilleur pour l’inférieur — et il nous exhorte, dans le silence de la khalwah, à choisir la manne du ciel plutôt que les légumes de l’Égypte, afin d’être préparés à la nuit du Destin.
