À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا رَزَقْنَـٰكُمْ ۖ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

waẓallalnā ʿalaykumu l-ghamāma wa-anzalnā ʿalaykumu l-mana wal-salwā kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum wamā ẓalamūnā walākin kānū anfusahum yaẓlimūna

Muhammad Hamidullah

Et Nous vous couvrîmes de l'ombre d'un nuage; et fîmes descendre sur vous la manne et les cailles: - «Mangez des délices que Nous vous avons attribués!» - Ce n'est pas à Nous qu'ils firent du tort, mais ils se firent tort à eux-mêmes.

Rachid Maach

Rappelez-vous lorsque, par Notre grâce, vous avez progressé à l’ombre des nuages. Nous avons alors fait descendre sur vous la manne et les cailles, vous disant : « Mangez de ces nourritures pures et saines que Nous vous avons dispensées. » Ce n’est pas envers Nous, mais bien envers eux-mêmes qu’ils ont été injustes.

Centre International Nur

Et Nous avons étendu sur vous l’ombre du nuage, et avons fait descendre sur vous la manne et les cailles : « Mangez donc des délices que Nous vous avons accordées ! » Ils ne Nous ont point lésé mais se lésaient eux-mêmes.

Analyse mot-à-mot

#1

waẓallalnā

verbe

et nous avons ombragé

Analyse linguistique :

et avons ombragé

Autres traductions possibles :

et avons ombragé
et avons couvert
et avons protégé
et avons abrité
Racine:
#2

ʿalaykumu

préposition

sur vous

Autres traductions possibles :

sur vous
à vous
contre vous
pour vous
Racine:
#3

l-ghamāma

nom

le nuage

Analyse linguistique :

nuage

Autres traductions possibles :

nuage
ombrage
couverture
voile
Racine:
#4

wa-anzalnā

verbe

et nous avons fait descendre

Analyse linguistique :

et avons fait descendre

Autres traductions possibles :

et avons fait descendre
et avons envoyé
et avons révélé
et avons mis
Racine:
#5

ʿalaykumu

préposition

sur vous

Autres traductions possibles :

sur vous
à vous
contre vous
pour vous
Racine:
#6

l-mana

nom

la manne

Autres traductions possibles :

la manne
manne
le don
le cadeau
Racine:
#7

wal-salwā

nom

et la quail

Analyse linguistique :

la perdrix

Autres traductions possibles :

la perdrix
perdrix
le faisan
faisan
Racine:
#8

kulū

verbe

mangez

Autres traductions possibles :

mangez
manger
vous mangez
vous mangez !
Racine:
#9

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#10

ṭayyibāti

adjectif

les bonnes choses

Analyse linguistique :

bonnes

Autres traductions possibles :

bonnes
pures
délicieuses
agréables
Racine:
#11

pronom

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce que
quoi
ce
qui
#12

razaqnākum

verbe

nous vous avons nourris

Analyse linguistique :

nous avons donné

Autres traductions possibles :

nous avons donné
nous avons fourni
nous avons attribué
nous avons pourvu
Racine:
#13

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et non
et quoi
#14

ẓalamūnā

verbe

nous avons été injustement traités

Analyse linguistique :

nous ont fait du tort

Autres traductions possibles :

nous ont fait du tort
nous ont injustement traité
nous ont lésés
nous ont opprimés
Racine:
#15

walākin

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#16

kānū

verbe

ils étaient

Analyse linguistique :

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
sont
ont été
Racine:
#17

anfusahum

nom

eux-mêmes

Analyse linguistique :

âmes

Autres traductions possibles :

âmes
soi
eux-mêmes
personnes
Racine:
#18

yaẓlimūna

verbe

ils commettent des injustices

Analyse linguistique :

injustifient

Autres traductions possibles :

injustifient
font du tort
oppriment
maltraitent
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Quarantaine Spirituelle : Une Station d'Attente pour la Nuit du Destin
La Quarantaine Spirituelle : Une Station d'Attente pour la Nuit du Destin

Ce verset est cité pour rappeler, dans la trame de la quarantaine, l’exemple vivant où la nourriture céleste descendue pour les Enfants d’Isrâ’îl — la manne et les cailles — fut délaissée au profit d’un appétit terrestre, et cet écart est posé comme la clef de lecture de l’épreuve vécue pendant l’attente sur le Mont Sinaï ; il intervient précisément dans la partie qui dénonce la tentation du Veau d’or et la préférence pour les conforts familiers, montrant pourquoi la station d’arrêt ne porte son fruit que si le cœur accepte la nourriture spirituelle plutôt que la consolation matérielle ; cité ici pour frapper l’imagination spirituelle, ce verset joue le rôle d’un miroir théologique où se révèle la nature de la Fitna — échanger le meilleur pour l’inférieur — et il nous exhorte, dans le silence de la khalwah, à choisir la manne du ciel plutôt que les légumes de l’Égypte, afin d’être préparés à la nuit du Destin.