À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

۞ وَإِذِ ٱسْتَسْقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ فَقُلْنَا ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ ۖ فَٱنفَجَرَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ ۖ كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ مِن رِّزْقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ

wa-idhi is'tasqā mūsā liqawmihi faqul'nā iḍ'rib biʿaṣāka l-ḥajara fa-infajarat min'hu ith'natā ʿashrata ʿaynan qad ʿalima kullu unāsin mashrabahum kulū wa-ish'rabū min riz'qi l-lahi walā taʿthaw fī l-arḍi muf'sidīna

Muhammad Hamidullah

Et [rappelez-vous] quand Moïse demanda de l'eau pour désaltérer son peuple, c'est alors que Nous dîmes: «Frappe le rocher avec ton bâton». Et tout d'un coup, douze sources en jaillirent, et certes, chaque tribu sut où s'abreuver! - «Mangez et buvez de ce qu'Allah vous accorde; et ne semez pas de troubles sur la terre comme des fauteurs de désordre».

Rachid Maach

Rappelez-vous aussi lorsque Nous avons ordonné à Moïse, qui réclamait de l’eau pour son peuple, de frapper de son bâton un rocher dont jaillirent aussitôt douze sources. Chacune des tribus d’Israël sut donc à quelle source s’abreuver. « Mangez et buvez de ce qu’Allah vous a dispensé, et gardez-vous de répandre sur terre le mal et le péché. »

Centre International Nur

Et (souvenez-vous aussi) lorsque Moïse eut demandé de l’eau pour son peuple ; Nous dîmes : «Frappe le rocher avec ton bâton ! » Alors, douze sources en jaillirent et chaque tribu sut ainsi où elle devait boire. Mangez et buvez de ces dons d’Allah et ne semez pas le désordre sur terre.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idhi

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

is'tasqā

verbe

demanda

Analyse linguistique :

demander

Autres traductions possibles :

demander
solliciter
requérir
implorer
Racine:
#3

mūsā

nom propre

Moussa

Autres traductions possibles :

Moussa
Moïse
Moussa
Moses
#4

liqawmihi

nom

votre peuple

Analyse linguistique :

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
tribu
groupe
Racine:
#5

faqul'nā

particule

nous disons

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
puis
ainsi
Racine:
#6

iḍ'rib

verbe

frappe

Autres traductions possibles :

frappe
battre
taper
frapper
Racine:
#7

biʿaṣāka

préposition

avec ton bâton

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

par
avec
à travers
en tenant
Racine:
#8

l-ḥajara

nom

la pierre

Autres traductions possibles :

la pierre
le rocher
le caillou
le bloc
Racine:
#9

fa-infajarat

verbe

alors jaillit

Analyse linguistique :

jaillir

Autres traductions possibles :

éclater
exploser
jaillir
se rompre
Racine:
#10

min'hu

préposition

de lui

Autres traductions possibles :

de lui
de cela
de celui-ci
de ce
#11

ith'natā

adjectif

deux

Autres traductions possibles :

deux
deuxième
deux fois
double
Racine:
#12

ʿashrata

nom

dix

Autres traductions possibles :

dix
dixième
dixaine
dix unités
Racine:
#13

ʿaynan

nom

source

Autres traductions possibles :

source
œil
fontaine
regard
Racine:
#14

qad

adverbe

certainement

Analyse linguistique :

déjà

Autres traductions possibles :

déjà
certainement
effectivement
en effet
#15

ʿalima

verbe

savait

Autres traductions possibles :

savait
connaissait
apprit
était informé
Racine:
#16

kullu

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
l'ensemble
tous
Racine:
#17

unāsin

nom

gens

Autres traductions possibles :

groupe
personnes
individus
gens
Racine:
#18

mashrabahum

nom

leur boisson

Analyse linguistique :

point d'eau

Autres traductions possibles :

point d'eau
source
abreuvoir
réserve
Racine:
#19

kulū

verbe

mangez

Autres traductions possibles :

mangez
manger
mange
mangeront
Racine:
#20

wa-ish'rabū

verbe

et buvez

Analyse linguistique :

buvez

Autres traductions possibles :

buvez
boire
absorbant
ingérer
Racine:
#21

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#22

riz'qi

nom

provision

Autres traductions possibles :

provision
subsistance
nourriture
ressources
Racine:
#23

l-lahi

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#24

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
non
Racine:
#25

taʿthaw

verbe

ne semez

Analyse linguistique :

corrompre

Autres traductions possibles :

corrompre
détruire
troubler
perturber
Racine:
#26

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#27

l-arḍi

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
terreau
Racine:
#28

muf'sidīna

participe

corrompant

Autres traductions possibles :

corrompant
détruisant
perturbant
dégradant
Racine: