À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
۞ وَإِذِ ٱسْتَسْقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ فَقُلْنَا ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ ۖ فَٱنفَجَرَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ ۖ كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ مِن رِّزْقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
wa-idhi is'tasqā mūsā liqawmihi faqul'nā iḍ'rib biʿaṣāka l-ḥajara fa-infajarat min'hu ith'natā ʿashrata ʿaynan qad ʿalima kullu unāsin mashrabahum kulū wa-ish'rabū min riz'qi l-lahi walā taʿthaw fī l-arḍi muf'sidīna
Muhammad Hamidullah
Et [rappelez-vous] quand Moïse demanda de l'eau pour désaltérer son peuple, c'est alors que Nous dîmes: «Frappe le rocher avec ton bâton». Et tout d'un coup, douze sources en jaillirent, et certes, chaque tribu sut où s'abreuver! - «Mangez et buvez de ce qu'Allah vous accorde; et ne semez pas de troubles sur la terre comme des fauteurs de désordre».
Rachid Maach
Rappelez-vous aussi lorsque Nous avons ordonné à Moïse, qui réclamait de l’eau pour son peuple, de frapper de son bâton un rocher dont jaillirent aussitôt douze sources. Chacune des tribus d’Israël sut donc à quelle source s’abreuver. « Mangez et buvez de ce qu’Allah vous a dispensé, et gardez-vous de répandre sur terre le mal et le péché. »
Centre International Nur
Et (souvenez-vous aussi) lorsque Moïse eut demandé de l’eau pour son peuple ; Nous dîmes : «Frappe le rocher avec ton bâton ! » Alors, douze sources en jaillirent et chaque tribu sut ainsi où elle devait boire. Mangez et buvez de ces dons d’Allah et ne semez pas le désordre sur terre.
Analyse mot-à-mot
wa-idhi
et quand
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
is'tasqā
demanda
Analyse linguistique :
demander
Autres traductions possibles :
mūsā
Moussa
Autres traductions possibles :
liqawmihi
votre peuple
Analyse linguistique :
peuple
Autres traductions possibles :
faqul'nā
nous disons
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
iḍ'rib
frappe
Autres traductions possibles :
biʿaṣāka
avec ton bâton
Analyse linguistique :
avec
Autres traductions possibles :
l-ḥajara
la pierre
Autres traductions possibles :
fa-infajarat
alors jaillit
Analyse linguistique :
jaillir
Autres traductions possibles :
min'hu
de lui
Autres traductions possibles :
ith'natā
deux
Autres traductions possibles :
ʿashrata
dix
Autres traductions possibles :
ʿaynan
source
Autres traductions possibles :
qad
certainement
Analyse linguistique :
déjà
Autres traductions possibles :
ʿalima
savait
Autres traductions possibles :
kullu
tout
Autres traductions possibles :
unāsin
gens
Autres traductions possibles :
mashrabahum
leur boisson
Analyse linguistique :
point d'eau
Autres traductions possibles :
kulū
mangez
Autres traductions possibles :
wa-ish'rabū
et buvez
Analyse linguistique :
buvez
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
riz'qi
provision
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
taʿthaw
ne semez
Analyse linguistique :
corrompre
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-arḍi
la terre
Analyse linguistique :
terre
Autres traductions possibles :
muf'sidīna
corrompant
Autres traductions possibles :
