À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

وَإِذْ قُلْتُمْ يَـٰمُوسَىٰ لَن نَّصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍ وَٰحِدٍ فَٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ مِنۢ بَقْلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۖ قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ ٱلَّذِى هُوَ أَدْنَىٰ بِٱلَّذِى هُوَ خَيْرٌ ۚ ٱهْبِطُوا۟ مِصْرًا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلْمَسْكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّهِ ۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ۗ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ

wa-idh qul'tum yāmūsā lan naṣbira ʿalā ṭaʿāmin wāḥidin fa-ud'ʿu lanā rabbaka yukh'rij lanā mimmā tunbitu l-arḍu min baqlihā waqithāihā wafūmihā waʿadasihā wabaṣalihā qāla atastabdilūna alladhī huwa adnā bi-alladhī huwa khayrun ih'biṭū miṣ'ran fa-inna lakum mā sa-altum waḍuribat ʿalayhimu l-dhilatu wal-maskanatu wabāū bighaḍabin mina l-lahi dhālika bi-annahum kānū yakfurūna biāyāti l-lahi wayaqtulūna l-nabiyīna bighayri l-ḥaqi dhālika bimā ʿaṣaw wakānū yaʿtadūna

Muhammad Hamidullah

Et [rappelez-vous] quand vous dîtes: «O Moïse, nous ne pouvons plus tolérer une seule nourriture. Prie donc ton Seigneur pour qu'Il nous fasse sortir de la terre ce qu'elle fait pousser, de ses légumes, ses concombres, son ail (ou blé), ses lentilles et ses oignons!» - Il vous répondit: «Voulez-vous échanger le meilleur pour le moins bon? Descendez donc à n'importe quelle ville; vous y trouverez certainement ce que vous demandez!». L'avilissement et la misère s'abattirent sur eux; ils encoururent la colère d'Allah. Cela est parce qu'ils reniaient les révélations d'Allah, et qu'ils tuaient sans droit les prophètes. Cela parce qu'ils désobéissaient et transgressaient.

Rachid Maach

Mais vous avez dit : « Moïse ! Nous ne pouvons supporter plus longtemps de consommer tous les jours les mêmes aliments. Demande donc à ton Seigneur de faire pousser pour nous des légumes, des concombres, de l’ail, des lentilles ou des oignons. » Il répondit : « Voulez-vous vraiment substituer ces nourritures grossières à des aliments de meilleure qualité ? Descendez donc dans n’importe quelle cité, vous y trouverez ce que vous réclamez ! » Ils furent donc couverts d’opprobre, plongés dans la misère et poursuivis par la colère d’Allah pour avoir, poussés par leur goût de la désobéissance et de la transgression, renié les signes d’Allah et tué injustement les prophètes.

Centre International Nur

Et lorsque vous dîtes : « Ô Moïse ! Nous ne pouvons plus supporter de manger une seule nourriture. Prie ton Seigneur pour qu’Il fasse sortir pour nous de la terre ce qui y pousse : de ses légumes, ses concombres, son ail, ses lentilles et ses oignons. » Alors, il répondit : « Échangeriez-vous ce qui est bien meilleur contre ce qui l’est beaucoup moins? Descendez donc dans une cité quelconque et vous y trouverez ce que vous demandez ! » Et voilà qu’ils furent couverts d’humiliation et d’opprobre et s’attirèrent la colère d’Allah. Cela, parce qu’ils ne croyaient pas aux Signes d’Allah et tuaient indûment les Prophètes ; et cela, parce qu’ils désobéissaient et transgressaient.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idh

particule

et quand

Autres traductions possibles :

et quand
et lorsque
et si
et alors
#2

qul'tum

verbe

vous avez dit

Autres traductions possibles :

vous avez dit
vous avez parlé
vous avez exprimé
vous avez déclaré
Racine:
#3

yāmūsā

interjection

Moussa

Analyse linguistique :

Ô

Autres traductions possibles :

Ô
Oh
Salut
#4

lan

particule

non

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
vraiment
jamais
non
#5

naṣbira

verbe

nous patienterons

Autres traductions possibles :

nous patienterons
nous supporterons
nous endurerons
nous tolérerons
Racine:
#6

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#7

ṭaʿāmin

nom

nourriture

Autres traductions possibles :

nourriture
alimentation
repas
plat
Racine:
#8

wāḥidin

adjectif

un

Autres traductions possibles :

un
unique
seul
individuel
Racine:
#9

fa-ud'ʿu

verbe

appelle

Autres traductions possibles :

donne
appelle
invocation
prie
Racine:
#10

lanā

pronom

pour nous

Analyse linguistique :

à nous

Autres traductions possibles :

nous
à nous
pour nous
à notre intention
#11

rabbaka

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

ton seigneur

Autres traductions possibles :

ton seigneur
votre seigneur
le seigneur
seigneur
Racine:
#12

yukh'rij

verbe

fera sortir

Analyse linguistique :

fait sortir

Autres traductions possibles :

fait sortir
extrait
produit
émet
Racine:
#13

lanā

pronom

pour nous

Analyse linguistique :

nous

Autres traductions possibles :

nous
à nous
pour nous
à notre
#14

mimmā

préposition

de ce que

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#15

tunbitu

verbe

fera pousser

Analyse linguistique :

pousse

Autres traductions possibles :

faites pousser
pousse
croître
grandir
Racine:
#16

l-arḍu

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
planète
Racine:
#17

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
à partir de
#18

baqlihā

nom

ses légumes

Analyse linguistique :

plante

Autres traductions possibles :

herbe
plante
végétal
verdure
Racine:
#19

waqithāihā

nom

et ses concombres

Analyse linguistique :

concombres

Autres traductions possibles :

concombres
cucurbitacées
courges
melons
Racine:
#20

wafūmihā

nom

et ses oignons

Analyse linguistique :

fou

Autres traductions possibles :

fou
fouet
foumi
foume
Racine:
#21

waʿadasihā

nom

et ses lentilles

Analyse linguistique :

lentilles

Autres traductions possibles :

lentilles
lenticules
lenticelles
lenticule
Racine:
#22

wabaṣalihā

nom

et ses poireaux

Analyse linguistique :

oignon

Autres traductions possibles :

oignon
ail
bulbe
plante
Racine:
#23

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
a dit
parla
parle
Racine:
#24

atastabdilūna

verbe

remplacez-vous

Autres traductions possibles :

remplacez-vous
échangez-vous
substituez-vous
remplacer
Racine:
#25

alladhī

pronom relatif

celui

Analyse linguistique :

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui
celui-là
celui-ci
Racine:
#26

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ceci
cela
#27

adnā

adjectif

inférieur

Autres traductions possibles :

inférieur
proche
moindre
plus bas
Racine:
#28

bi-alladhī

préposition

par celui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
qui
celui
Racine:
#29

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ce
cela
#30

khayrun

nom

meilleur

Autres traductions possibles :

meilleur
bien
bon
vertu
Racine:
#31

ih'biṭū

verbe

descendez

Autres traductions possibles :

descendez
tombez
abaissez
faites descendre
Racine:
#32

miṣ'ran

nom

Egypte

Analyse linguistique :

Égypte

Autres traductions possibles :

Égypte
MISR
pays
nation
Racine:
#33

fa-inna

particule

car

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
par conséquent
#34

lakum

pronom

pour vous

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
pour vous autres
#35

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce qui

Autres traductions possibles :

ce qui
ce que
quoi
ce
#36

sa-altum

verbe

vous avez demandé

Analyse linguistique :

demandé

Autres traductions possibles :

demandé
interrogé
questionné
sollicité
Racine:
#37

waḍuribat

verbe

et fut infligé

Analyse linguistique :

et frappa

Autres traductions possibles :

et frappa
et frapper
et fut frappé
et frappé
Racine:
#38

ʿalayhimu

préposition

à eux

Analyse linguistique :

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
contre eux
pour eux
Racine:
#39

l-dhilatu

nom

l'humiliation

Analyse linguistique :

humiliation

Autres traductions possibles :

humiliation
abaissement
déshonneur
soumission
Racine:
#40

wal-maskanatu

nom

et la pauvreté

Analyse linguistique :

la pauvreté

Autres traductions possibles :

la pauvreté
la misère
l'indigence
la précarité
Racine:
#41

wabāū

nom

et ils furent

Analyse linguistique :

retour

Autres traductions possibles :

retour
revenu
retourner
revenir
Racine:
#42

bighaḍabin

nom

sous la colère

Analyse linguistique :

colère

Autres traductions possibles :

colère
fureur
rage
mécontentement
Racine:
#43

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#44

l-lahi

nom propre

d'Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#45

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
celui-là
ce
ceci
#46

bi-annahum

particule

parce qu'ils

Autres traductions possibles :

parce qu'ils
car ils
étant donné qu'ils
du fait qu'ils
#47

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
sont
ont été
Racine:
#48

yakfurūna

verbe

kafirent

Analyse linguistique :

refusent

Autres traductions possibles :

nient
refusent
ne croient pas
kafir
Racine:
#49

biāyāti

nom

à des signes

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
manifestations
Racine:
#50

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#51

wayaqtulūna

verbe

et ils tuaient

Analyse linguistique :

ils

Autres traductions possibles :

et
ils
tuer
tue
Racine:
#52

l-nabiyīna

nom

les prophètes

Analyse linguistique :

prophètes

Autres traductions possibles :

prophètes
messagers
envoyés
nabis
Racine:
#53

bighayri

préposition

sans droit

Analyse linguistique :

sans

Autres traductions possibles :

sans
autre
différent
autre chose
Racine:
#54

l-ḥaqi

nom

et la vérité

Analyse linguistique :

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
le droit
la justesse
la réalité
Racine:
#55

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
celui-là
ce
ceci
#56

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
dans
à travers
#57

ʿaṣaw

verbe

ils désobéirent

Analyse linguistique :

désobéir

Autres traductions possibles :

désobéir
désobéissance
transgresser
violer
Racine:
#58

wakānū

verbe

et ils étaient

Autres traductions possibles :

et étaient
et ils étaient
et furent
et ils furent
Racine:
#59

yaʿtadūna

verbe

agresseurs

Analyse linguistique :

transgressent

Autres traductions possibles :

transgressent
dépassent
excèdent
agressent
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Quarantaine Spirituelle : Une Station d'Attente pour la Nuit du Destin
La Quarantaine Spirituelle : Une Station d'Attente pour la Nuit du Destin

Ce verset est cité pour… rappeler, au cœur de la méditation sur la quarantaine, l’épisode où les Banū Isrā’īl, lassés de l’al-mann wa-s-salwā, demandèrent à Moise des légumes terrestres en échange de la nourriture céleste (Sourate 2, Al-Baqara, verset 61), et le texte le convoque précisément dans la section qui met en garde contre l’échange du céleste pour le terrestre; dans le contexte il sert d’illustration vivante de la tentation qui guette la station d’attente — préférer le confort et la forme matérielle plutôt que l’essence spirituelle promise —, il est cité pour réveiller les chercheurs de qurb d’un rappel à la fois dur et plein de miséricorde; spirituellement, ce verset joue le rôle d’un test paradigmatique qui révèle la qualité de l’attente — ouverture au zamān laṭīf ou attachement au zamān mādī — et nous presse à conserver la nourriture céleste durant la quarantaine afin d’accueillir la nuit du Destin.