À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

inna alladhīna āmanū wa-alladhīna hādū wal-naṣārā wal-ṣābiīna man āmana bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri waʿamila ṣāliḥan falahum ajruhum ʿinda rabbihim walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna

Muhammad Hamidullah

Certes, ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Nazaréens, et les sabéens, quiconque d'entre eux a cru en Allah au Jour dernier et accompli de bonnes œuvres, sera récompensé par son Seigneur; il n'éprouvera aucune crainte et il ne sera jamais affligé.

Rachid Maach

Les croyants, les juifs, les chrétiens, les sabéens, tous ceux qui auront cru en Allah et au Jour dernier, et accompli de bonnes actions, obtiendront leur récompense auprès de leur Seigneur et seront préservés de toute crainte et de toute affliction.

Centre International Nur

Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Nazaréens (les Chrétiens), les Sabéens, quiconque a cru en Allah et au Jour Dernier et a accompli les bonnes œuvres, ceux-là auront leur récompense auprès de leur Seigneur ; il n’y aura aucune crainte pour eux et ils n’auront aucune affliction.

Analyse mot-à-mot

#1

inna

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#3

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#4

wa-alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
Racine:
#5

hādū

nom

Juifs

Analyse linguistique :

juifs

Autres traductions possibles :

juifs
ceux qui ont suivi
les hérétiques
les égarés
Racine:
#6

wal-naṣārā

nom

Chrétiens

Analyse linguistique :

les chrétiens

Autres traductions possibles :

les chrétiens
les nazaréens
les partisans
les soutiens
Racine:
#7

wal-ṣābiīna

nom

Sabeens

Analyse linguistique :

les sabéens

Autres traductions possibles :

les sabéens
sabéens
les adeptes de Sabé
adeptes de Sabé
Racine:
#8

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#9

āmana

verbe

['a cru']

Analyse linguistique :

a cru

Autres traductions possibles :

a cru
a eu foi
a confiance
a accepté
Racine:
#10

bil-lahi

nom

en Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#11

wal-yawmi

nom

le jour

Autres traductions possibles :

le jour
aujourd'hui
la journée
le temps
Racine:
#12

l-ākhiri

adjectif

dernier

Autres traductions possibles :

dernier
final
ultime
dernier
Racine:
#13

waʿamila

verbe

et a fait

Autres traductions possibles :

et a fait
et a agi
et a travaillé
et a accompli
Racine:
#14

ṣāliḥan

adjectif

bon

Autres traductions possibles :

bon
juste
vertueux
sincère
Racine:
#15

falahum

particule

pour eux

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
par conséquent
#16

ajruhum

nom

récompense

Autres traductions possibles :

récompense
gain
salaire
prix
Racine:
#17

ʿinda

préposition

près de

Analyse linguistique :

près

Autres traductions possibles :

près
auprès
chez
à
Racine:
#18

rabbihim

nom

leur seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Dieu
Rabb
Racine:
#19

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
et
Racine:
#20

khawfun

nom

peur

Autres traductions possibles :

peur
crainte
angoisse
appréhension
Racine:
#21

ʿalayhim

préposition

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
contre eux
pour eux
Racine:
#22

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
et
Racine:
#23

hum

pronom

ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
les
#24

yaḥzanūna

verbe

tristes

Autres traductions possibles :

tristes
s'affligent
s'attristent
s'inquiètent
Racine: