À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تَذْبَحُوا۟ بَقَرَةً ۖ قَالُوٓا۟ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا ۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ

wa-idh qāla mūsā liqawmihi inna l-laha yamurukum an tadhbaḥū baqaratan qālū atattakhidhunā huzuwan qāla aʿūdhu bil-lahi an akūna mina l-jāhilīna

Muhammad Hamidullah

(Et rappelez-vous) lorsque Moïse dit à son peuple: «Certes Allah vous ordonne d'immoler une vache». Ils dirent: «Nous prends-tu en moquerie?» «Qu'Allah me garde d'être du nombre des ignorants» dit-il.

Rachid Maach

Rappelez-vous lorsque Moïse dit à son peuple : « Allah vous ordonne de sacrifier une vache. » Ils répondirent : « Te moques-tu de nous ? » Il dit : « Qu’Allah me préserve d’agir en ignorant. »

Centre International Nur

Et (souvenez-vous) lorsque Moïse eut dit à son peuple : « Allah vous ordonne d’égorger une vache. » Ils répondirent : « Nous tournerais-tu en dérision ? » - « Allah, répondit-il, me préserve d’être du nombre des ignorants ! »

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idh

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#3

mūsā

nom propre

Moussa

Autres traductions possibles :

Moussa
Moses
Moïse
#4

liqawmihi

préposition

pour son peuple

Analyse linguistique :

pour le peuple

Autres traductions possibles :

pour
à
pour le peuple
pour sa communauté
Racine:
#5

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#6

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#7

yamurukum

verbe

vous ordonne

Analyse linguistique :

ordonne

Autres traductions possibles :

ordonne
commande
prescrit
instruis
Racine:
#8

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
de
#9

tadhbaḥū

verbe

vous sacrifiez

Analyse linguistique :

égorger

Autres traductions possibles :

égorger
tuer
abattre
sacrifier
Racine:
#10

baqaratan

nom

vache

Autres traductions possibles :

vache
bovine
bétail
animal
Racine:
#11

qālū

verbe

ils dirent

Analyse linguistique :

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
disent
parlèrent
répondirent
Racine:
#12

atattakhidhunā

verbe

nous prendre

Analyse linguistique :

prendre

Autres traductions possibles :

prendre
adopter
faire
choisir
Racine:
#13

huzuwan

nom

moquerie

Autres traductions possibles :

moquerie
ridicule
sarcasme
blague
Racine:
#14

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#15

aʿūdhu

verbe

je cherche refuge

Autres traductions possibles :

je cherche refuge
je me réfugie
je prends refuge
je m'abrite
Racine:
#16

bil-lahi

nom

en Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#17

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
de
#18

akūna

verbe

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
exister
se trouver
Racine:
#19

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
dans
#20

l-jāhilīna

nom

les ignorants

Autres traductions possibles :

les ignorants
les incultes
les fous
les insensés
Racine: