À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَهِىَ كَٱلْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً ۚ وَإِنَّ مِنَ ٱلْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ ٱلْمَآءُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

thumma qasat qulūbukum min baʿdi dhālika fahiya kal-ḥijārati aw ashaddu qaswatan wa-inna mina l-ḥijārati lamā yatafajjaru min'hu l-anhāru wa-inna min'hā lamā yashaqqaqu fayakhruju min'hu l-māu wa-inna min'hā lamā yahbiṭu min khashyati l-lahi wamā l-lahu bighāfilin ʿammā taʿmalūna

Muhammad Hamidullah

Puis, et en dépit de tout cela, vos cœurs se sont endurcis; ils sont devenus comme des pierres ou même plus durs encore; car il y a des pierres d'où jaillissent les ruisseaux, d'autres se fendent pour qu'en surgisse l'eau, d'autres s'affaissent par crainte d'Allah. Et Allah n'est certainement jamais inattentif à ce que vous faites

Rachid Maach

Mais vos cœurs se sont par la suite endurcis, devenant durs comme le roc, voire plus insensibles encore. Car certains rocs peuvent laisser jaillir des ruisseaux, d’autres se fendre pour laisser sourdre de l’eau et d’autres encore débouler du haut des montagnes par crainte d’Allah. Allah n’est certainement pas inattentif à vos agissements.

Centre International Nur

Après cela, pourtant, vos cœurs s’endurcirent, tels les rocs ou plus durs encore, car des rocs il peut jaillir des rivières ; certains se fendent pour laisser sourdre l’eau ; certains encore s’effondrent par crainte d’Allah. Et Allah n’est point distrait de ce que vous faites.

Analyse mot-à-mot

#1

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#2

qasat

verbe

endurcit

Analyse linguistique :

endurci

Autres traductions possibles :

endurci
devenu dur
rude
sévère
Racine:
#3

qulūbukum

nom

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
cœur
coeurs
coeur
Racine:
#4

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
à partir de
provenant de
#5

baʿdi

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#6

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
ce
celui-là
celui-ci
#7

fahiya

pronom

elle

Autres traductions possibles :

elle
c'est
cela
ce
#8

kal-ḥijārati

nom

la pierre

Autres traductions possibles :

la pierre
la roche
la pierre précieuse
la matière
Racine:
#9

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien encore
#10

ashaddu

adjectif

plus sévère

Analyse linguistique :

plus

Autres traductions possibles :

plus
davantage
plus fort
plus intense
Racine:
#11

qaswatan

nom

endurcissement

Analyse linguistique :

rigidité

Autres traductions possibles :

rigidité
dureté
fermeté
inflexibilité
Racine:
#12

wa-inna

particule

crainte

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et en effet
et certes
et vraiment
#13

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#14

l-ḥijārati

nom

la pierre

Analyse linguistique :

les pierres

Autres traductions possibles :

les pierres
les roches
les cailloux
les blocs
Racine:
#15

lamā

conjonction

insouciant

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
quand
si
alors que
#16

yatafajjaru

verbe

se fissurer

Analyse linguistique :

jaillit

Autres traductions possibles :

jaillit
éclate
explose
surgit
Racine:
#17

min'hu

préposition

de lui

Autres traductions possibles :

de lui
de cela
de ce
de
#18

l-anhāru

nom

et sortir

Analyse linguistique :

les rivières

Autres traductions possibles :

les rivières
les fleuves
les cours d'eau
les canaux
Racine:
#19

wa-inna

particule

crainte

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et en effet
et certes
et vraiment
#20

min'hā

préposition

de

Analyse linguistique :

d'elle

Autres traductions possibles :

d'elle
de cela
de celle-ci
de celle-là
#21

lamā

conjonction

insouciant

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
quand
à ce moment
à ce moment-là
#22

yashaqqaqu

verbe

se sépare

Analyse linguistique :

se fissurer

Autres traductions possibles :

se fissurer
se craquer
se diviser
se séparer
Racine:
#23

fayakhruju

verbe

descend

Analyse linguistique :

sortir

Autres traductions possibles :

sortir
émerger
s'échapper
jaillir
Racine:
#24

min'hu

préposition

de lui

Autres traductions possibles :

de lui
de cela
de celui-ci
de
#25

l-māu

nom

de

Analyse linguistique :

eau

Autres traductions possibles :

eau
liquide
flot
élément
Racine:
#26

wa-inna

particule

crainte

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et en effet
et certes
et vraiment
#27

min'hā

préposition

de

Analyse linguistique :

d'elle

Autres traductions possibles :

d'elle
de cela
de celle-ci
de cette
#28

lamā

conjonction

insouciant

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
quand
à ce moment
à ce moment-là
#29

yahbiṭu

verbe

à propos de

Analyse linguistique :

descend

Autres traductions possibles :

descend
tombe
chute
abaisse
Racine:
#30

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#31

khashyati

nom

crainte

Autres traductions possibles :

crainte
peur
respect
angoisse
Racine:
#32

l-lahi

nom

d'Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#33

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et ce qui
et non
#34

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#35

bighāfilin

adjectif

indifférent

Autres traductions possibles :

indifférent
insouciant
inattentif
ignorant
Racine:
#36

ʿammā

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#37

taʿmalūna

verbe

vous agissez

Autres traductions possibles :

vous agissez
vous travaillez
vous faites
vous œuvrez
Racine: