À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

۞ أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا۟ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

afataṭmaʿūna an yu'minū lakum waqad kāna farīqun min'hum yasmaʿūna kalāma l-lahi thumma yuḥarrifūnahu min baʿdi mā ʿaqalūhu wahum yaʿlamūna

Muhammad Hamidullah

- Eh bien, espérez-vous [Musulmans] que des pareils gens (les Juifs) vous partageront la foi? alors qu'un groupe d'entre eux; après avoir entendu et compris la parole d'Allah, la falsifièrent sciemment.

Rachid Maach

Espérez-vous que les fils d’Israël acceptent votre foi alors qu’une partie d’entre eux, après l’avoir écoutée et en avoir saisi toute la portée, ont sciemment falsifié la parole d’Allah ?

Centre International Nur

Vous attendez-vous à ce qu’ils croient comme vous, quand une partie des leurs, qui avait écouté la parole d’Allah, la déforma sciemment après qu’elle l’eut comprise ?

Analyse mot-à-mot

#1

afataṭmaʿūna

verbe

espérez

Analyse linguistique :

espérez-vous

Autres traductions possibles :

espérez-vous
souhaitez-vous
désirez-vous
attendez-vous
Racine:
#2

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin
pour
si
#3

yu'minū

verbe

croient

Analyse linguistique :

croire

Autres traductions possibles :

croire
avoir foi
être croyant
accepter
Racine:
#4

lakum

pronom

à vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
à votre intention
#5

waqad

particule

et en effet

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et déjà
et certes
et vraiment
#6

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
étant
étant donné
Racine:
#7

farīqun

nom

groupe

Autres traductions possibles :

groupe
équipe
partie
secte
Racine:
#8

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux
de leur
#9

yasmaʿūna

verbe

entendent

Analyse linguistique :

écoutent

Autres traductions possibles :

écoutent
entendent
perçoivent
entendent
Racine:
#10

kalāma

nom

parole

Autres traductions possibles :

parole
discours
parler
communication
Racine:
#11

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#12

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#13

yuḥarrifūnahu

verbe

modifient

Analyse linguistique :

détourner

Autres traductions possibles :

détourner
modifier
falsifier
déformer
Racine:
#14

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#15

baʿdi

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#16

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce qui
que
#17

ʿaqalūhu

verbe

comprennent

Analyse linguistique :

compris

Autres traductions possibles :

compris
saisi
entendu
réalisé
Racine:
#18

wahum

pronom

et ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

et
eux
ils
ceux
#19

yaʿlamūna

verbe

['savent']

Analyse linguistique :

savent

Autres traductions possibles :

savent
connaissent
apprennent
étudient
Racine: