À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

2
La vache
Sourate 2 - Verset 76

وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ قَالُوٓا۟ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمْ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

wa-idhā laqū alladhīna āmanū qālū āmannā wa-idhā khalā baʿḍuhum ilā baʿḍin qālū atuḥaddithūnahum bimā fataḥa l-lahu ʿalaykum liyuḥājjūkum bihi ʿinda rabbikum afalā taʿqilūna

Muhammad Hamidullah

Et quand ils rencontrent des croyants, ils disent: «Nous croyons» et, une fois seuls entre eux, ils disent: «Allez-vous confier aux musulmans ce qu'Allah vous a révélé pour leur fournir, ainsi, un argument contre vous devant votre Seigneur! Etes-vous donc dépourvus de raison?».

Rachid Maach

Lorsqu’ils rencontrent les croyants, ils prétendent avoir la foi, mais dès qu’ils se retrouvent seuls, les uns disent aux autres : « Allez-vous leur dévoiler ce qu’Allah vous a révélé afin qu’ils en tirent argument contre vous auprès de votre Seigneur ? Etes-vous donc dépourvus de toute raison ? »

Centre International Nur

Lorsqu’ils rencontrent les croyants, ils disent : « Nous avons cru », et quand ils se retrouvent seuls entre eux, ils demandent : « Comptez-vous leur parler (aux Musulmans) de ce qu’Allah vous a révélé pour qu’ils retournent contre vous cet argument auprès de votre Seigneur ? N’êtes vous donc pas doués de raison ? »

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idhā

conjonction

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

laqū

verbe

rencontré

Analyse linguistique :

rencontrer

Autres traductions possibles :

rencontrer
trouver
recevoir
affronter
Racine:
#3

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#4

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#5

qālū

verbe

ils dirent

Analyse linguistique :

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
disent
parlèrent
parlent
Racine:
#6

āmannā

verbe

nous croyons

Analyse linguistique :

nous avons cru

Autres traductions possibles :

nous avons cru
nous avons foi
nous avons confiance
nous croyons
Racine:
#7

wa-idhā

conjonction

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#8

khalā

verbe

laisser

Analyse linguistique :

isolé

Autres traductions possibles :

seul
isolé
vide
laisser
Racine:
#9

baʿḍuhum

nom

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques-uns
partie d'eux
une partie d'eux
Racine:
#10

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#11

baʿḍin

adjectif

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques
parties
une partie
Racine:
#12

qālū

verbe

ils dirent

Analyse linguistique :

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
disent
parlèrent
parlent
Racine:
#13

atuḥaddithūnahum

verbe

vous parlez

Analyse linguistique :

parlez-vous

Autres traductions possibles :

parlez-vous
discutez-vous
rappelez-vous
informe-vous
Racine:
#14

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
de
pour
#15

fataḥa

verbe

a ouvert

Analyse linguistique :

ouvrir

Autres traductions possibles :

ouvert
ouvrir
a ouvert
aura ouvert
Racine:
#16

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#17

ʿalaykum

préposition

sur vous

Autres traductions possibles :

sur vous
à vous
contre vous
pour vous
Racine:
#18

liyuḥājjūkum

verbe

pour vous contester

Analyse linguistique :

disputent

Autres traductions possibles :

disputent
contredisent
argumentent
réfutent
Racine:
#19

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#20

ʿinda

préposition

près de

Analyse linguistique :

près

Autres traductions possibles :

près
auprès
chez
à
Racine:
#21

rabbikum

nom

votre Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Dieu
Créateur
Racine:
#22

afalā

particule

ne pas

Analyse linguistique :

ne

Autres traductions possibles :

ne
pas
non
n'est-ce pas
Racine:
#23

taʿqilūna

verbe

vous comprenez

Analyse linguistique :

comprenez

Autres traductions possibles :

comprenez
raisonnez
entendez
discerniez
Racine: