À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

وَقَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًا مَّعْدُودَةً ۚ قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ ٱللَّهِ عَهْدًا فَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ عَهْدَهُۥٓ ۖ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

waqālū lan tamassanā l-nāru illā ayyāman maʿdūdatan qul attakhadhtum ʿinda l-lahi ʿahdan falan yukh'lifa l-lahu ʿahdahu am taqūlūna ʿalā l-lahi mā lā taʿlamūna

Muhammad Hamidullah

Et ils ont dit: «Le Feu ne nous touchera que pour quelques jours comptés!». Dis: «Auriez-vous pris un engagement avec Allah - car Allah ne manque jamais à Son engagement; - non, mais vous dites sur Allah ce que vous ne savez pas».

Rachid Maach

Ils prétendent qu’ils ne subiront le feu de l’Enfer qu’un nombre limité de jours. Dis-leur : « En avez-vous reçu l’engagement d’Allah - auquel cas Allah ne saurait manquer à Son engagement - ou bien attribuez-vous à Allah ce dont vous n’avez aucune connaissance ? »

Centre International Nur

Et ils dirent : « Le Feu ne nous touchera que pendant un nombre limité de jours ! » Dis : « Avez-vous pris un engagement avec Allah – car Allah ne manque jamais à Son engagement – ou dites-vous au sujet d’Allah ce que vous ne savez pas ? »

Analyse mot-à-mot

#1

waqālū

pronom

et ils dirent

Analyse linguistique :

ils

Autres traductions possibles :

et
ils
ont dit
parole
Racine:
#2

lan

particule

non

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
jamais
non
pas
#3

tamassanā

verbe

nous touchons

Analyse linguistique :

toucher

Autres traductions possibles :

toucher
atteindre
affecter
contacter
Racine:
#4

l-nāru

nom

le feu

Autres traductions possibles :

le feu
le brasier
l'incendie
la flamme
Racine:
#5

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#6

ayyāman

nom

jours

Autres traductions possibles :

jours
jours
temps
périodes
Racine:
#7

maʿdūdatan

nom

nombreux

Analyse linguistique :

nombre

Autres traductions possibles :

nombre
quantité
nombreux
limité
Racine:
#8

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
réponds
Racine:
#9

attakhadhtum

verbe

avez-vous pris

Analyse linguistique :

avez pris

Autres traductions possibles :

avez pris
avez adopté
avez choisi
avez établi
Racine:
#10

ʿinda

préposition

près de

Analyse linguistique :

près

Autres traductions possibles :

près
auprès
chez
à
Racine:
#11

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#12

ʿahdan

nom

engagement

Autres traductions possibles :

engagement
alliance
contrat
promesse
Racine:
#13

falan

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
alors que
#14

yukh'lifa

verbe

va pas manquer

Analyse linguistique :

défaillir

Autres traductions possibles :

remplacer
succéder
défaillir
trahir
Racine:
#15

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#16

ʿahdahu

nom

son engagement

Analyse linguistique :

engagement

Autres traductions possibles :

engagement
alliance
promesse
contrat
Racine:
#17

am

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#18

taqūlūna

verbe

vous dites

Autres traductions possibles :

vous dites
vous parlez
vous affirmez
vous déclarez
Racine:
#19

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
Racine:
#20

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#21

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce qui
non
#22

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#23

taʿlamūna

verbe

savez

Analyse linguistique :

savoir

Autres traductions possibles :

savoir
connaître
apprendre
être informé
Racine: