À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ ٱلْكِتَـٰبَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَـٰذَا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشْتَرُوا۟ بِهِۦ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ

fawaylun lilladhīna yaktubūna l-kitāba bi-aydīhim thumma yaqūlūna hādhā min ʿindi l-lahi liyashtarū bihi thamanan qalīlan fawaylun lahum mimmā katabat aydīhim wawaylun lahum mimmā yaksibūna

Muhammad Hamidullah

Malheur, donc, à ceux qui de leurs propres mains composent un livre puis le présentent comme venant d'Allah pour en tirer un vil profit! - Malheur à eux, donc, à cause de ce que leurs mains ont écrit, et malheur à eux à cause de ce qu'ils en profitent!

Rachid Maach

Malheur donc à ceux qui, voulant en tirer un vil profit, composent les Ecritures de leurs mains impies avant de les attribuer à Allah ! Malheur à eux pour ce que leurs mains ont écrit et malheur à eux pour ce qu’ils en tirent comme profit !

Centre International Nur

Malheur à ceux qui écrivent un livre de leurs mains puis disent qu’il est dû à Allah pour en faire commerce à vil prix ! Malheur à eux pour ce qu’ont écrit leurs mains, et malheur à eux pour en avoir tiré profit !

Analyse mot-à-mot

#1

fawaylun

nom

malheur

Autres traductions possibles :

malheur
malédiction
fléau
châtiment
#2

lilladhīna

pronom

à ceux

Analyse linguistique :

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
#3

yaktubūna

verbe

écrivent

Autres traductions possibles :

écrivent
rédigent
notent
inscrivent
Racine:
#4

l-kitāba

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
la lettre
Racine:
#5

bi-aydīhim

nom

de leurs mains

Analyse linguistique :

mains

Autres traductions possibles :

mains
bras
poings
main
Racine:
#6

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#7

yaqūlūna

verbe

disent

Autres traductions possibles :

disent
parlent
affirment
déclarent
Racine:
#8

hādhā

pronom démonstratif

ceci

Autres traductions possibles :

ceci
cela
ce
celui-ci
#9

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#10

ʿindi

préposition

près de

Analyse linguistique :

près

Autres traductions possibles :

près
auprès
chez
en
Racine:
#11

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#12

liyashtarū

verbe

pour acheter

Analyse linguistique :

acheter

Autres traductions possibles :

acheter
acquérir
se procurer
obtenir
Racine:
#13

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#14

thamanan

nom

prix

Autres traductions possibles :

prix
valeur
coût
montant
Racine:
#15

qalīlan

adjectif

peu

Autres traductions possibles :

peu
rare
insignifiant
minime
Racine:
#16

fawaylun

nom

malheur

Autres traductions possibles :

malheur
malédiction
ruine
châtiment
#17

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

pour eux

Autres traductions possibles :

pour eux
à eux
pour leur
à leur
#18

mimmā

préposition

de ce qui

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#19

katabat

verbe

ont écrit

Analyse linguistique :

a écrit

Autres traductions possibles :

écrit
a écrit
a rédigé
a noté
Racine:
#20

aydīhim

nom

leurs mains

Analyse linguistique :

mains

Autres traductions possibles :

mains
bras
poings
appendices
Racine:
#21

wawaylun

nom

et malheur

Analyse linguistique :

malheur

Autres traductions possibles :

malheur
malédiction
châtiment
punition
#22

lahum

pronom

à eux

Autres traductions possibles :

à eux
pour eux
pour leur
à leur
#23

mimmā

préposition

de ce qui

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#24

yaksibūna

verbe

gagnent

Autres traductions possibles :

gagnent
acquièrent
obtiennent
reçoivent
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Différence entre le Coran et le Kitâb : Un Livre Qui Se Révèle
La Différence entre le Coran et le Kitâb : Un Livre Qui Se Révèle

Ce verset est cité pour… rappeler, dans le souffle de la section « L'Inspiration Divine », que face au mystère du Kitâb il y a deux attitudes opposées : être le livre qui se laisse traverser par l'inspiration ou écrire soi‑même son propre livre, et l'article reprend la formule « Et ils écrivent le livre avec leurs mains » pour nommer la tentation de fabriquer des récits à la place de l'accueil du don. Placé au moment où l'auteur parle du Mihrâb, de la purification du cœur et de la dégustation des mets célestes, ce verset sert d'avertissement éthique — il dénonce l'orgueil de ceux qui substituent leur main à la révélation — et de stimulant spirituel : il appelle à l'humilité du cœur, à la purification et à l'ouverture pour que le Kitâb vive en nous plutôt que d'être remplacé par nos écritures personnelles.