À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ ٱلْكِتَـٰبَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَـٰذَا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشْتَرُوا۟ بِهِۦ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ
fawaylun lilladhīna yaktubūna l-kitāba bi-aydīhim thumma yaqūlūna hādhā min ʿindi l-lahi liyashtarū bihi thamanan qalīlan fawaylun lahum mimmā katabat aydīhim wawaylun lahum mimmā yaksibūna
Muhammad Hamidullah
Malheur, donc, à ceux qui de leurs propres mains composent un livre puis le présentent comme venant d'Allah pour en tirer un vil profit! - Malheur à eux, donc, à cause de ce que leurs mains ont écrit, et malheur à eux à cause de ce qu'ils en profitent!
Rachid Maach
Malheur donc à ceux qui, voulant en tirer un vil profit, composent les Ecritures de leurs mains impies avant de les attribuer à Allah ! Malheur à eux pour ce que leurs mains ont écrit et malheur à eux pour ce qu’ils en tirent comme profit !
Centre International Nur
Malheur à ceux qui écrivent un livre de leurs mains puis disent qu’il est dû à Allah pour en faire commerce à vil prix ! Malheur à eux pour ce qu’ont écrit leurs mains, et malheur à eux pour en avoir tiré profit !
Analyse mot-à-mot
fawaylun
malheur
Autres traductions possibles :
lilladhīna
à ceux
Analyse linguistique :
ceux
Autres traductions possibles :
yaktubūna
écrivent
Autres traductions possibles :
l-kitāba
le livre
Autres traductions possibles :
bi-aydīhim
de leurs mains
Analyse linguistique :
mains
Autres traductions possibles :
thumma
puis
Analyse linguistique :
ensuite
Autres traductions possibles :
yaqūlūna
disent
Autres traductions possibles :
hādhā
ceci
Autres traductions possibles :
min
vous faites
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
ʿindi
près de
Analyse linguistique :
près
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
liyashtarū
pour acheter
Analyse linguistique :
acheter
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
par
Autres traductions possibles :
thamanan
prix
Autres traductions possibles :
qalīlan
peu
Autres traductions possibles :
fawaylun
malheur
Autres traductions possibles :
lahum
à eux
Analyse linguistique :
pour eux
Autres traductions possibles :
mimmā
de ce qui
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
katabat
ont écrit
Analyse linguistique :
a écrit
Autres traductions possibles :
aydīhim
leurs mains
Analyse linguistique :
mains
Autres traductions possibles :
wawaylun
et malheur
Analyse linguistique :
malheur
Autres traductions possibles :
lahum
à eux
Autres traductions possibles :
mimmā
de ce qui
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
yaksibūna
gagnent
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour… rappeler, dans le souffle de la section « L'Inspiration Divine », que face au mystère du Kitâb il y a deux attitudes opposées : être le livre qui se laisse traverser par l'inspiration ou écrire soi‑même son propre livre, et l'article reprend la formule « Et ils écrivent le livre avec leurs mains » pour nommer la tentation de fabriquer des récits à la place de l'accueil du don. Placé au moment où l'auteur parle du Mihrâb, de la purification du cœur et de la dégustation des mets célestes, ce verset sert d'avertissement éthique — il dénonce l'orgueil de ceux qui substituent leur main à la révélation — et de stimulant spirituel : il appelle à l'humilité du cœur, à la purification et à l'ouverture pour que le Kitâb vive en nous plutôt que d'être remplacé par nos écritures personnelles.
