À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
ثُمَّ أَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم مِّن دِيَـٰرِهِمْ تَظَـٰهَرُونَ عَلَيْهِم بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَـٰرَىٰ تُفَـٰدُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ ۚ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ ٱلْكِتَـٰبِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ ۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْىٌ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلْعَذَابِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
thumma antum hāulāi taqtulūna anfusakum watukh'rijūna farīqan minkum min diyārihim taẓāharūna ʿalayhim bil-ith'mi wal-ʿud'wāni wa-in yatūkum usārā tufādūhum wahuwa muḥarramun ʿalaykum ikh'rājuhum afatu'minūna bibaʿḍi l-kitābi watakfurūna bibaʿḍin famā jazāu man yafʿalu dhālika minkum illā khiz'yun fī l-ḥayati l-dun'yā wayawma l-qiyāmati yuraddūna ilā ashaddi l-ʿadhābi wamā l-lahu bighāfilin ʿammā taʿmalūna
Muhammad Hamidullah
Quoique ainsi engagés, voilà que vous vous entretuez, que vous expulsez de leurs maisons une partie d'entre vous contre qui vous prêtez main forte par péché et agression. Mais quelle contradiction! Si vos coreligionnaires vous viennent captifs vous les rançonnez alors qu'il vous était interdit de les expulser (de chez eux). Croyez-vous donc en une partie du Livre et rejetez-vous le reste? Ceux d'entre vous qui agissent de la sorte ne méritent que l'ignominie dans cette vie, et au Jour de la Résurrection ils seront refoulés au plus dur châtiment, et Allah n'est pas inattentif à ce que vous faites.
Rachid Maach
Mais voilà que vous vous entretuez et que certains d’entre vous chassent leurs frères de leurs foyers, s’associant à d’autres pour les agresser injustement. Pourtant, si vos frères sont faits prisonniers, vous vous empressez de payer leur rançon, oubliant qu’il vous était interdit de les chasser de leurs maisons. Croyez-vous donc en une partie des Ecritures pour renier l’autre ? Il ne peut y avoir d’autre punition pour ceux d’entre vous qui agissent ainsi que l’humiliation ici-bas et le plus terrible des tourments le Jour de la résurrection. Allah n’est certainement pas inattentif à vos agissements.
Centre International Nur
Puis voilà que vous vous entretuez et voilà que vous chassez toute une partie des vôtres de leurs maisons. Vous vous liguez contre eux en leur faisant subir injure et agression, et s’ils viennent vers vous en prisonniers (de guerre) vous payez leur rançon ; mais il vous était d’abord défendu de les chasser (de leurs maisons). Croyez-vous donc à une partie du Livre et mécroyez en l’autre ? La rétribution de ceux qui parmi vous commettent de tels actes ne peut être que l’infamie dans ce bas monde ; et au Jour de la Résurrection ils seront ramenés au plus pénible des supplices. Car Allah n’est point distrait de ce que vous faites.
Analyse mot-à-mot
thumma
puis
Autres traductions possibles :
antum
vous
Autres traductions possibles :
hāulāi
ceux-ci
Autres traductions possibles :
taqtulūna
tuez
Analyse linguistique :
vous tuez
Autres traductions possibles :
anfusakum
vos âmes
Autres traductions possibles :
watukh'rijūna
expulsez
Analyse linguistique :
vous sortez
Autres traductions possibles :
farīqan
groupe
Autres traductions possibles :
minkum
de vous
Analyse linguistique :
parmi vous
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
diyārihim
maisons
Analyse linguistique :
demeures
Autres traductions possibles :
taẓāharūna
soutenez
Analyse linguistique :
s'entraider
Autres traductions possibles :
ʿalayhim
contre eux
Analyse linguistique :
sur eux
Autres traductions possibles :
bil-ith'mi
dans le péché
Analyse linguistique :
le péché
Autres traductions possibles :
wal-ʿud'wāni
et l'agression
Analyse linguistique :
agression
Autres traductions possibles :
wa-in
et si
Autres traductions possibles :
yatūkum
vous viendront
Analyse linguistique :
ils viennent à vous
Autres traductions possibles :
usārā
prisonniers
Autres traductions possibles :
tufādūhum
racheter
Autres traductions possibles :
wahuwa
et il
Analyse linguistique :
il
Autres traductions possibles :
muḥarramun
interdit
Autres traductions possibles :
ʿalaykum
sur vous
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
ikh'rājuhum
leur sortie
Analyse linguistique :
expulsion
Autres traductions possibles :
afatu'minūna
croyez-vous
Autres traductions possibles :
bibaʿḍi
en partie
Analyse linguistique :
part
Autres traductions possibles :
l-kitābi
le livre
Autres traductions possibles :
watakfurūna
et vous reniez
Autres traductions possibles :
bibaʿḍin
en partie
Analyse linguistique :
certains
Autres traductions possibles :
famā
alors
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
jazāu
rétribution
Analyse linguistique :
récompense
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
yafʿalu
fait
Autres traductions possibles :
dhālika
cela
Autres traductions possibles :
minkum
parmi vous
Analyse linguistique :
de vous
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
khiz'yun
honte
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-ḥayati
la vie
Autres traductions possibles :
l-dun'yā
le monde
Autres traductions possibles :
wayawma
et le jour
Autres traductions possibles :
l-qiyāmati
la résurrection
Analyse linguistique :
résurrection
Autres traductions possibles :
yuraddūna
seront renvoyés
Analyse linguistique :
renvoyés
Autres traductions possibles :
ilā
à
Autres traductions possibles :
ashaddi
plus sévère
Autres traductions possibles :
l-ʿadhābi
le châtiment
Analyse linguistique :
châtiment
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
bighāfilin
indifférent
Autres traductions possibles :
ʿammā
de
Autres traductions possibles :
taʿmalūna
vous agissez
Analyse linguistique :
travaillez
Autres traductions possibles :
