À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

ثُمَّ أَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم مِّن دِيَـٰرِهِمْ تَظَـٰهَرُونَ عَلَيْهِم بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَـٰرَىٰ تُفَـٰدُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ ۚ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ ٱلْكِتَـٰبِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ ۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْىٌ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلْعَذَابِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

thumma antum hāulāi taqtulūna anfusakum watukh'rijūna farīqan minkum min diyārihim taẓāharūna ʿalayhim bil-ith'mi wal-ʿud'wāni wa-in yatūkum usārā tufādūhum wahuwa muḥarramun ʿalaykum ikh'rājuhum afatu'minūna bibaʿḍi l-kitābi watakfurūna bibaʿḍin famā jazāu man yafʿalu dhālika minkum illā khiz'yun fī l-ḥayati l-dun'yā wayawma l-qiyāmati yuraddūna ilā ashaddi l-ʿadhābi wamā l-lahu bighāfilin ʿammā taʿmalūna

Muhammad Hamidullah

Quoique ainsi engagés, voilà que vous vous entretuez, que vous expulsez de leurs maisons une partie d'entre vous contre qui vous prêtez main forte par péché et agression. Mais quelle contradiction! Si vos coreligionnaires vous viennent captifs vous les rançonnez alors qu'il vous était interdit de les expulser (de chez eux). Croyez-vous donc en une partie du Livre et rejetez-vous le reste? Ceux d'entre vous qui agissent de la sorte ne méritent que l'ignominie dans cette vie, et au Jour de la Résurrection ils seront refoulés au plus dur châtiment, et Allah n'est pas inattentif à ce que vous faites.

Rachid Maach

Mais voilà que vous vous entretuez et que certains d’entre vous chassent leurs frères de leurs foyers, s’associant à d’autres pour les agresser injustement. Pourtant, si vos frères sont faits prisonniers, vous vous empressez de payer leur rançon, oubliant qu’il vous était interdit de les chasser de leurs maisons. Croyez-vous donc en une partie des Ecritures pour renier l’autre ? Il ne peut y avoir d’autre punition pour ceux d’entre vous qui agissent ainsi que l’humiliation ici-bas et le plus terrible des tourments le Jour de la résurrection. Allah n’est certainement pas inattentif à vos agissements.

Centre International Nur

Puis voilà que vous vous entretuez et voilà que vous chassez toute une partie des vôtres de leurs maisons. Vous vous liguez contre eux en leur faisant subir injure et agression, et s’ils viennent vers vous en prisonniers (de guerre) vous payez leur rançon ; mais il vous était d’abord défendu de les chasser (de leurs maisons). Croyez-vous donc à une partie du Livre et mécroyez en l’autre ? La rétribution de ceux qui parmi vous commettent de tels actes ne peut être que l’infamie dans ce bas monde ; et au Jour de la Résurrection ils seront ramenés au plus pénible des supplices. Car Allah n’est point distrait de ce que vous faites.

Analyse mot-à-mot

#1

thumma

adverbe

puis

Autres traductions possibles :

puis
ensuite
après
alors
#2

antum

pronom

vous

Autres traductions possibles :

vous
tu
vos
ton
#3

hāulāi

pronom démonstratif

ceux-ci

Autres traductions possibles :

ceux-ci
ces
ces gens
ces personnes
#4

taqtulūna

verbe

tuez

Analyse linguistique :

vous tuez

Autres traductions possibles :

tuez
vous tuez
tuer
vous tuez-vous
Racine:
#5

anfusakum

nom

vos âmes

Autres traductions possibles :

vous-mêmes
vos âmes
vos personnes
vous
Racine:
#6

watukh'rijūna

verbe

expulsez

Analyse linguistique :

vous sortez

Autres traductions possibles :

vous sortez
vous faites sortir
vous exiliez
vous expulsez
Racine:
#7

farīqan

nom

groupe

Autres traductions possibles :

groupe
équipe
partie
secte
Racine:
#8

minkum

préposition

de vous

Analyse linguistique :

parmi vous

Autres traductions possibles :

de vous
de vous-mêmes
parmi vous
entre vous
#9

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#10

diyārihim

nom

maisons

Analyse linguistique :

demeures

Autres traductions possibles :

maisons
demeures
habitations
foyers
Racine:
#11

taẓāharūna

verbe

soutenez

Analyse linguistique :

s'entraider

Autres traductions possibles :

s'entraider
se soutenir
se renforcer
s'assister
Racine:
#12

ʿalayhim

préposition

contre eux

Analyse linguistique :

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
contre eux
en eux
Racine:
#13

bil-ith'mi

nom

dans le péché

Analyse linguistique :

le péché

Autres traductions possibles :

le péché
la faute
l'infraction
le délit
Racine:
#14

wal-ʿud'wāni

nom

et l'agression

Analyse linguistique :

agression

Autres traductions possibles :

agression
hostilité
ennemi
attaque
Racine:
#15

wa-in

particule

et si

Autres traductions possibles :

et si
et quand
et lorsque
et
#16

yatūkum

verbe

vous viendront

Analyse linguistique :

ils viennent à vous

Autres traductions possibles :

vous
vous viennent
ils viennent à vous
ils viennent
Racine:
#17

usārā

nom

prisonniers

Autres traductions possibles :

prisonniers
captifs
détenus
esclaves
Racine:
#18

tufādūhum

verbe

racheter

Autres traductions possibles :

racheter
délivrer
libérer
payer
Racine:
#19

wahuwa

pronom

et il

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

et
lui
il
ce
#20

muḥarramun

adjectif

interdit

Autres traductions possibles :

interdit
sacré
prohibé
tabou
Racine:
#21

ʿalaykum

préposition

sur vous

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
avec
Racine:
#22

ikh'rājuhum

nom

leur sortie

Analyse linguistique :

expulsion

Autres traductions possibles :

expulsion
extraction
sortie
départ
Racine:
#23

afatu'minūna

verbe

croyez-vous

Autres traductions possibles :

croyez-vous
croyez
vous croyez
vous croyez-vous
Racine:
#24

bibaʿḍi

nom

en partie

Analyse linguistique :

part

Autres traductions possibles :

certain
part
quelque
une partie
Racine:
#25

l-kitābi

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
la lettre
Racine:
#26

watakfurūna

verbe

et vous reniez

Autres traductions possibles :

et vous reniez
et vous cachez
et vous niez
et vous êtes ingrats
Racine:
#27

bibaʿḍin

adjectif

en partie

Analyse linguistique :

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques
partie
fraction
Racine:
#28

famā

particule

alors

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
cependant
#29

jazāu

nom

rétribution

Analyse linguistique :

récompense

Autres traductions possibles :

récompense
punition
châtiment
sanction
Racine:
#30

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#31

yafʿalu

verbe

fait

Autres traductions possibles :

fait
agis
entreprend
exécute
Racine:
#32

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
celui-là
ce
ceci
#33

minkum

préposition

parmi vous

Analyse linguistique :

de vous

Autres traductions possibles :

vous
de vous
parmi vous
de votre part
#34

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#35

khiz'yun

nom

honte

Autres traductions possibles :

honte
déshonneur
humiliation
infamie
Racine:
#36

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#37

l-ḥayati

nom

la vie

Autres traductions possibles :

la vie
la existence
la vitalité
la survie
Racine:
#38

l-dun'yā

nom

le monde

Autres traductions possibles :

le monde
la vie
l'existence
la terre
Racine:
#39

wayawma

conjonction + nom

et le jour

Autres traductions possibles :

et jour
et le jour
et journée
et jour-là
Racine:
#40

l-qiyāmati

nom

la résurrection

Analyse linguistique :

résurrection

Autres traductions possibles :

résurrection
levée
établissement
réveil
Racine:
#41

yuraddūna

verbe

seront renvoyés

Analyse linguistique :

renvoyés

Autres traductions possibles :

renvoyés
retournés
réexpédiés
référés
Racine:
#42

ilā

préposition

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#43

ashaddi

adjectif

plus sévère

Autres traductions possibles :

plus sévère
plus intense
plus fort
plus dur
Racine:
#44

l-ʿadhābi

nom

le châtiment

Analyse linguistique :

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
suffering
Racine:
#45

wamā

particule

et ce que

Autres traductions possibles :

et ce que
et quoi
et non
et pas
#46

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#47

bighāfilin

adjectif

indifférent

Autres traductions possibles :

indifférent
insouciant
inattentif
négligent
Racine:
#48

ʿammā

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#49

taʿmalūna

verbe

vous agissez

Analyse linguistique :

travaillez

Autres traductions possibles :

travaillez
agissez
faites
œuvrez
Racine: