À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ

ulāika alladhīna ish'tarawū l-ḥayata l-dun'yā bil-ākhirati falā yukhaffafu ʿanhumu l-ʿadhābu walā hum yunṣarūna

Muhammad Hamidullah

Voilà ceux qui échangent la vie présente contre la vie future. Eh bien, leur châtiment ne sera pas diminué. Et ils ne seront point secourus.

Rachid Maach

Voilà ceux qui ont préféré cette vie à celle de l’au-delà. Leur châtiment ne saurait donc être allégé, et eux-mêmes ne pourront être sauvés.

Centre International Nur

Ce sont bien eux qui ont acheté la vie ici-bas au prix de la vie dans l’au-delà. Leur supplice ne sera point atténué et ils n’auront aucun secours.

Analyse mot-à-mot

#1

ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#3

ish'tarawū

verbe

acheter

Analyse linguistique :

acheté

Autres traductions possibles :

acheté
acquis
obtenu
pris
Racine:
#4

l-ḥayata

nom

la vie

Autres traductions possibles :

la vie
l'existence
la survie
la vitalité
Racine:
#5

l-dun'yā

nom

le monde

Autres traductions possibles :

le monde
la vie
l'existence
le bas monde
Racine:
#6

bil-ākhirati

nom

l'au-delà

Autres traductions possibles :

l'au-delà
la dernière
l'ultime
la fin
Racine:
#7

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
alors ne
Racine:
#8

yukhaffafu

verbe

allégé

Autres traductions possibles :

allégé
réduit
diminué
atténué
Racine:
#9

ʿanhumu

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
sur eux
à propos d'eux
de eux
#10

l-ʿadhābu

nom

le châtiment

Analyse linguistique :

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#11

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#12

hum

pronom

ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
ces
#13

yunṣarūna

verbe

secourus

Analyse linguistique :

sont secourus

Autres traductions possibles :

sont secourus
sont aidés
sont assistés
sont soutenus
Racine: