À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
وَلَمَّا جَآءَهُمْ كِتَـٰبٌ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا۟ مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَلَمَّا جَآءَهُم مَّا عَرَفُوا۟ كَفَرُوا۟ بِهِۦ ۚ فَلَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
walammā jāahum kitābun min ʿindi l-lahi muṣaddiqun limā maʿahum wakānū min qablu yastaftiḥūna ʿalā alladhīna kafarū falammā jāahum mā ʿarafū kafarū bihi falaʿnatu l-lahi ʿalā l-kāfirīna
Muhammad Hamidullah
Et quand leur vint d'Allah un Livre confirmant celui qu'ils avaient déjà, - alors qu'auparavant ils cherchaient la suprématie sur les mécréants, - quand donc leur vint cela même qu'ils reconnaissaient, ils refusèrent d'y croire. Que la malédiction d'Allah soit sur les mécréants!
Rachid Maach
Lorsque leur fut apporté, de la part d’Allah, un livre confirmant leurs propres Ecritures, ils le rejetèrent et traitèrent le Messager d’imposteur. Ils attendaient pourtant l’avènement d’un prophète, dont ils connaissaient parfaitement la description, qui les ferait triompher des païens. Que la malédiction d’Allah poursuive donc les mécréants !
Centre International Nur
Et quand d’Allah leur fut venu un Livre qui confirmait celui qu’ils avaient déjà– et d’ailleurs ils demandaient auparavant le soutien pour triompher des mécréants – quand leur fut venu cela même qu’ils connaissaient déjà, ils n’y crurent point. Que la malédiction d’Allah tombe donc sur les mécréants !
Analyse mot-à-mot
walammā
et quand
Autres traductions possibles :
jāahum
vinrent
Analyse linguistique :
est venu à eux
Autres traductions possibles :
kitābun
livre
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
ʿindi
près de
Analyse linguistique :
près
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
muṣaddiqun
confirmateur
Autres traductions possibles :
limā
que
Analyse linguistique :
pour
Autres traductions possibles :
maʿahum
avec eux
Autres traductions possibles :
wakānū
et ils étaient
Analyse linguistique :
étaient
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
qablu
avant
Autres traductions possibles :
yastaftiḥūna
demandaient
Analyse linguistique :
demander
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
kafarū
ils ont mécru
Analyse linguistique :
ont mécru
Autres traductions possibles :
falammā
et quand
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
jāahum
vinrent
Analyse linguistique :
est venu à eux
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Analyse linguistique :
ce que
Autres traductions possibles :
ʿarafū
reconnurent
Analyse linguistique :
connaître
Autres traductions possibles :
kafarū
ils ont mécru
Analyse linguistique :
ont mécru
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
par
Autres traductions possibles :
falaʿnatu
malédiction
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
l-kāfirīna
les mécréants
Autres traductions possibles :
