À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

وَلَمَّا جَآءَهُمْ كِتَـٰبٌ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا۟ مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَلَمَّا جَآءَهُم مَّا عَرَفُوا۟ كَفَرُوا۟ بِهِۦ ۚ فَلَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ

walammā jāahum kitābun min ʿindi l-lahi muṣaddiqun limā maʿahum wakānū min qablu yastaftiḥūna ʿalā alladhīna kafarū falammā jāahum mā ʿarafū kafarū bihi falaʿnatu l-lahi ʿalā l-kāfirīna

Muhammad Hamidullah

Et quand leur vint d'Allah un Livre confirmant celui qu'ils avaient déjà, - alors qu'auparavant ils cherchaient la suprématie sur les mécréants, - quand donc leur vint cela même qu'ils reconnaissaient, ils refusèrent d'y croire. Que la malédiction d'Allah soit sur les mécréants!

Rachid Maach

Lorsque leur fut apporté, de la part d’Allah, un livre confirmant leurs propres Ecritures, ils le rejetèrent et traitèrent le Messager d’imposteur. Ils attendaient pourtant l’avènement d’un prophète, dont ils connaissaient parfaitement la description, qui les ferait triompher des païens. Que la malédiction d’Allah poursuive donc les mécréants !

Centre International Nur

Et quand d’Allah leur fut venu un Livre qui confirmait celui qu’ils avaient déjà– et d’ailleurs ils demandaient auparavant le soutien pour triompher des mécréants – quand leur fut venu cela même qu’ils connaissaient déjà, ils n’y crurent point. Que la malédiction d’Allah tombe donc sur les mécréants !

Analyse mot-à-mot

#1

walammā

conjonction

et quand

Autres traductions possibles :

et quand
et lorsque
et à ce moment
et alors que
#2

jāahum

verbe

vinrent

Analyse linguistique :

est venu à eux

Autres traductions possibles :

est venu à eux
est arrivé à eux
a apporté à eux
est survenu à eux
Racine:
#3

kitābun

nom

livre

Autres traductions possibles :

livre
écrit
document
ouvrage
Racine:
#4

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
d'
provenant
venant
#5

ʿindi

préposition

près de

Analyse linguistique :

près

Autres traductions possibles :

près
de
à
chez
Racine:
#6

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#7

muṣaddiqun

nom

confirmateur

Autres traductions possibles :

vérificateur
confirmateur
authentificateur
certifiant
Racine:
#8

limā

préposition

que

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

pourquoi
à quoi
pour
pourquoi que
#9

maʿahum

préposition + pronom

avec eux

Autres traductions possibles :

avec eux
avec
eux
ensemble
#10

wakānū

verbe

et ils étaient

Analyse linguistique :

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
sont
se trouvaient
Racine:
#11

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
depuis
#12

qablu

adverbe

avant

Autres traductions possibles :

avant
précédemment
auparavant
antérieurement
Racine:
#13

yastaftiḥūna

verbe

demandaient

Analyse linguistique :

demander

Autres traductions possibles :

demander
ouvrir
interroger
solliciter
Racine:
#14

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
à
contre
Racine:
#15

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
Racine:
#16

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont mécru

Autres traductions possibles :

ont mécru
ont renié
ont rejeté
ont refusé
Racine:
#17

falammā

particule

et quand

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
quand
lorsque
#18

jāahum

verbe

vinrent

Analyse linguistique :

est venu à eux

Autres traductions possibles :

est venu à eux
est arrivé à eux
est venu
est arrivé
Racine:
#19

pronom

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce qui
ce que
quoi
ce
#20

ʿarafū

verbe

reconnurent

Analyse linguistique :

connaître

Autres traductions possibles :

savoir
connaître
reconnaître
identifier
Racine:
#21

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont mécru

Autres traductions possibles :

ont mécru
ont renié
ont refusé
ont rejeté
Racine:
#22

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

lui
par
avec
en
#23

falaʿnatu

nom

malédiction

Autres traductions possibles :

malédiction
imprécation
anathème
damnation
Racine:
#24

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#25

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
Racine:
#26

l-kāfirīna

nom

les mécréants

Autres traductions possibles :

les mécréants
les infidèles
les non-croyants
les incroyants
Racine: