À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

بِئْسَمَا ٱشْتَرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُوا۟ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍ ۚ وَلِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ

bi'samā ish'taraw bihi anfusahum an yakfurū bimā anzala l-lahu baghyan an yunazzila l-lahu min faḍlihi ʿalā man yashāu min ʿibādihi fabāū bighaḍabin ʿalā ghaḍabin walil'kāfirīna ʿadhābun muhīnun

Muhammad Hamidullah

Comme est vil ce contre quoi ils ont troqué leurs âmes! Ils ne croient pas en ce qu'Allah a fait descendre, révoltés à l'idée qu'Allah, de par Sa grâce, fasse descendre la révélation sur ceux de Ses serviteurs qu'Il veut. Ils ont donc acquis colère sur colère, car un châtiment avilissant attend les infidèles!

Rachid Maach

Bien mauvais choix que celui de ces hommes qui ont rejeté le Livre révélé par Allah, jaloux que le Seigneur choisisse, par un effet de Sa grâce, de confier Sa révélation à d’autres qu’eux. Ils ont donc doublement mérité la colère d’Allah. Les mécréants sont voués à un châtiment humiliant.

Centre International Nur

Combien vil est ce prix contre lequel ils ont vendu leurs âmes en ne croyant pas à (la révélation) qu’Allah a fait descendre. Ils s’élèvent contre l’idée qu’Allah, de par Sa grâce, la fasse descendre sur qui Il veut parmi Ses serviteurs. Ils ont donc attiré sur eux-mêmes colère sur colère, et un supplice humiliant est (promis) aux mécréants.

Analyse mot-à-mot

#1

bi'samā

adjectif

mauvais

Autres traductions possibles :

mauvais
détestable
horrible
méprisable
Racine:
#2

ish'taraw

verbe

acheté

Autres traductions possibles :

acheté
acquis
obtenu
pris
Racine:
#3

bihi

préposition

par

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

lui
cela
avec
par
#4

anfusahum

nom

eux-mêmes

Analyse linguistique :

âmes

Autres traductions possibles :

âmes
soi
personnes
individus
Racine:
#5

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
comme
#6

yakfurū

verbe

nier

Analyse linguistique :

kafir

Autres traductions possibles :

kafir
mécréant
infidèle
renier
Racine:
#7

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à travers
dans
#8

anzala

verbe

faire descendre

Analyse linguistique :

a descendu

Autres traductions possibles :

a descendu
a fait descendre
a révélé
a envoyé
Racine:
#9

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#10

baghyan

nom

oppression

Analyse linguistique :

injustice

Autres traductions possibles :

injustice
oppression
méchanceté
violence
Racine:
#11

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#12

yunazzila

verbe

faire descendre

Autres traductions possibles :

descendre
faire descendre
envoyer
révéler
Racine:
#13

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#14

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
à partir de
provenant de
#15

faḍlihi

nom

grâce

Autres traductions possibles :

bienfait
grâce
faveur
don
Racine:
#16

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
par
#17

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#18

yashāu

verbe

veut

Autres traductions possibles :

veut
souhaite
désire
choisit
Racine:
#19

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#20

ʿibādihi

nom

serviteurs

Autres traductions possibles :

serviteurs
adorateurs
esclaves
fidèles
Racine:
#21

fabāū

verbe

retournèrent

Analyse linguistique :

retour

Autres traductions possibles :

retour
revenir
retrait
recul
Racine:
#22

bighaḍabin

nom

colère

Autres traductions possibles :

colère
fureur
rage
indignation
Racine:
#23

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
par
#24

ghaḍabin

nom

colère

Autres traductions possibles :

colère
fureur
rage
mécontentement
Racine:
#25

walil'kāfirīna

nom

pour les mécréants

Analyse linguistique :

les mécréants

Autres traductions possibles :

les mécréants
les infidèles
les non-croyants
les incroyants
Racine:
#26

ʿadhābun

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#27

muhīnun

adjectif

humiliant

Autres traductions possibles :

humiliant
dégradant
avilissant
méprisant
Racine: