À propos de la sourate La victoire éclatante
Numéro
48
Nom arabe
الفتح
Versets
29
Révélation
Médinoise
Articles liés
2
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ ٱللَّهَ يَدُ ٱللَّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْ ۚ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ ۖ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِمَا عَـٰهَدَ عَلَيْهُ ٱللَّهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا
inna alladhīna yubāyiʿūnaka innamā yubāyiʿūna l-laha yadu l-lahi fawqa aydīhim faman nakatha fa-innamā yankuthu ʿalā nafsihi waman awfā bimā ʿāhada ʿalayhu l-laha fasayu'tīhi ajran ʿaẓīman
Muhammad Hamidullah
Ceux qui te prêtent serment d'allégeance ne font que prêter serment à Allah: la main d'Allah est au-dessus de leurs mains. Quiconque viole le serment ne le viole qu'à son propre détriment; et quiconque remplit son engagement envers Allah, Il lui apportera bientôt une énorme récompense.
Rachid Maach
Ceux qui te font allégeance font en vérité allégeance à Allah. La Main d’Allah est alors au-dessus de leurs mains. Quiconque ensuite violera son serment le fera à son propre détriment. Quant à celui qui honorera ses engagements envers Allah, il recevra de Sa part une immense récompense.
Centre International Nur
Ceux qui te font allégeance, le font en réalité à Allah. La Main d’Allah est au-dessus de leurs mains. Quiconque alors se parjure le fera à ses dépens, et quiconque honore ses engagements envers Allah, (Allah) lui accordera une immense récompense.
Analyse mot-à-mot
inna
en effet
Analyse linguistique :
certainement
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
yubāyiʿūnaka
te jurent
Analyse linguistique :
prêtent allégeance
Autres traductions possibles :
innamā
en vérité
Analyse linguistique :
en effet
Autres traductions possibles :
yubāyiʿūna
jurent
Analyse linguistique :
vendent
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
yadu
main
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
fawqa
au-dessus
Autres traductions possibles :
aydīhim
leurs mains
Analyse linguistique :
mains
Autres traductions possibles :
faman
celui
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
nakatha
a rompu
Autres traductions possibles :
fa-innamā
donc
Autres traductions possibles :
yankuthu
rompt
Analyse linguistique :
rompre
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
nafsihi
son âme
Analyse linguistique :
lui-même
Autres traductions possibles :
waman
et quiconque
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
awfā
respecta
Analyse linguistique :
tenu
Autres traductions possibles :
bimā
par
Autres traductions possibles :
ʿāhada
عَـٰهَدَ
Analyse linguistique :
engagement
Autres traductions possibles :
ʿalayhu
sur lui
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
fasayu'tīhi
il donnera
Analyse linguistique :
donnera
Autres traductions possibles :
ajran
récompense
Autres traductions possibles :
ʿaẓīman
grand
Autres traductions possibles :
