À propos de la sourate La victoire éclatante
Numéro
48
Nom arabe
الفتح
Versets
29
Révélation
Médinoise
Articles liés
2
سَيَقُولُ لَكَ ٱلْمُخَلَّفُونَ مِنَ ٱلْأَعْرَابِ شَغَلَتْنَآ أَمْوَٰلُنَا وَأَهْلُونَا فَٱسْتَغْفِرْ لَنَا ۚ يَقُولُونَ بِأَلْسِنَتِهِم مَّا لَيْسَ فِى قُلُوبِهِمْ ۚ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا إِنْ أَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ نَفْعًۢا ۚ بَلْ كَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۢا
sayaqūlu laka l-mukhalafūna mina l-aʿrābi shaghalatnā amwālunā wa-ahlūnā fa-is'taghfir lanā yaqūlūna bi-alsinatihim mā laysa fī qulūbihim qul faman yamliku lakum mina l-lahi shayan in arāda bikum ḍarran aw arāda bikum nafʿan bal kāna l-lahu bimā taʿmalūna khabīran
Muhammad Hamidullah
Ceux des Bédouins qui ont été laissés en arrière te diront: «Nos biens et nos familles nous ont retenus: implore donc pour nous le pardon». Ils disent avec leurs langues ce qui n'est pas dans leurs cœurs. Dis: «Qui donc peut quelque chose pour vous auprès d'Allah s'Il veut vous faire du mal ou s'Il veut vous faire du bien? Mais Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous œuvrez.
Rachid Maach
Ceux des Bédouins qui ne vous ont pas accompagnés se justifieront ainsi : « Nous avons été retenus par nos biens et nos proches. Implore donc pour nous le pardon d’Allah. » Simples mots auxquels ils ne croient pas eux-mêmes. Demande-leur : « Qui pourrait empêcher Allah de vous accabler d’un malheur, s’Il le voulait, ou de vous accorder un bonheur ? » Mais Allah est parfaitement informé de vos agissements.
Centre International Nur
Ceux qui, parmi les bédouins, sont restés en arrière (au combat) prétexteront : « Nos biens et nos familles nous ont accaparés. Implore pour nous le pardon ! » (Ceux-là) disent du bout des lèvres ce qu’ils ne pensent pas dans le secret du cœur. Demande-leur donc : « Qui pourra vous préserver de quoi que ce soit si Allah entend vous éprouver par quelque mal, ou s’Il vous veut quelque bien ? Allah est parfaitement Informé de ce que vous faites.
Analyse mot-à-mot
sayaqūlu
diront
Autres traductions possibles :
laka
à toi
Autres traductions possibles :
l-mukhalafūna
les laissés
Analyse linguistique :
les retardataires
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-aʿrābi
les bédouins
Analyse linguistique :
bédouins
Autres traductions possibles :
shaghalatnā
nous a occupés
Autres traductions possibles :
amwālunā
nos biens
Analyse linguistique :
biens
Autres traductions possibles :
wa-ahlūnā
nos proches
Analyse linguistique :
famille
Autres traductions possibles :
fa-is'taghfir
demande pardon
Analyse linguistique :
demande
Autres traductions possibles :
lanā
pour nous
Analyse linguistique :
nous
Autres traductions possibles :
yaqūlūna
disent
Autres traductions possibles :
bi-alsinatihim
avec leurs langues
Analyse linguistique :
langues
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Analyse linguistique :
ce qui
Autres traductions possibles :
laysa
n'est pas
Analyse linguistique :
n'est
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
qulūbihim
cœurs
Autres traductions possibles :
qul
dis
Autres traductions possibles :
faman
celui
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
yamliku
possède
Autres traductions possibles :
lakum
pour vous
Analyse linguistique :
à vous
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
shayan
chose
Autres traductions possibles :
in
comme
Analyse linguistique :
si
Autres traductions possibles :
arāda
voulu
Autres traductions possibles :
bikum
avec vous
Analyse linguistique :
à vous
Autres traductions possibles :
ḍarran
dommage
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
arāda
voulu
Autres traductions possibles :
bikum
avec vous
Analyse linguistique :
à vous
Autres traductions possibles :
nafʿan
bien
Analyse linguistique :
bienfait
Autres traductions possibles :
bal
mais
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
bimā
par
Autres traductions possibles :
taʿmalūna
vous agissez
Analyse linguistique :
travaillez
Autres traductions possibles :
khabīran
informé
Autres traductions possibles :
