À propos de la sourate La victoire éclatante

Numéro

48

Nom arabe

الفتح

Versets

29

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

48
La victoire éclatante
Sourate 48 - Verset 12

بَلْ ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَنقَلِبَ ٱلرَّسُولُ وَٱلْمُؤْمِنُونَ إِلَىٰٓ أَهْلِيهِمْ أَبَدًا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِى قُلُوبِكُمْ وَظَنَنتُمْ ظَنَّ ٱلسَّوْءِ وَكُنتُمْ قَوْمًۢا بُورًا

bal ẓanantum an lan yanqaliba l-rasūlu wal-mu'minūna ilā ahlīhim abadan wazuyyina dhālika fī qulūbikum waẓanantum ẓanna l-sawi wakuntum qawman būran

Muhammad Hamidullah

Vous pensiez plutôt que le Messager et les croyants ne retourneraient jamais plus à leur famille. Et cela vous a été embelli dans vos cœurs; et vous avez eu de mauvaises pensées. Et vous fûtes des gens perdus».

Rachid Maach

Vous pensiez plutôt que le Messager et les croyants ne regagneraient plus jamais leurs foyers. Pensée coupable qui vous a été embellie et qui vous a perdus.

Centre International Nur

Vous imaginiez plutôt que le Messager et les croyants ne reviendraient plus jamais à leurs familles. Pareille pensée séduisait vos cœurs, vous formiez des pensées coupables et vous étiez résolument un groupe de corrompus. »

Analyse mot-à-mot

#1

bal

particule

mais

Autres traductions possibles :

mais
au contraire
plutôt
en revanche
#2

ẓanantum

verbe

vous pensiez

Analyse linguistique :

pensiez

Autres traductions possibles :

pensiez
croyez
supposiez
estimiez
Racine:
#3

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin
pour
lorsque
#4

lan

particule

ne

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
jamais
pas
non
#5

yanqaliba

verbe

se retourner

Autres traductions possibles :

se retourner
se renverser
changer
inverser
Racine:
#6

l-rasūlu

nom

le messager

Analyse linguistique :

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
émissaire
représentant
Racine:
#7

wal-mu'minūna

nom

les croyants

Autres traductions possibles :

les croyants
les fidèles
les croyants en Dieu
les croyants musulmans
Racine:
#8

ilā

préposition

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#9

ahlīhim

nom

leur famille

Analyse linguistique :

famille

Autres traductions possibles :

famille
proche
gens
habitant
Racine:
#10

abadan

adverbe

éternellement

Analyse linguistique :

à jamais

Autres traductions possibles :

éternité
pour toujours
jamais
à jamais
Racine:
#11

wazuyyina

verbe

embelli

Autres traductions possibles :

orné
embelli
decoré
enjolivé
Racine:
#12

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
ceci
celui-là
cela-là
#13

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#14

qulūbikum

nom

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
coeurs
cœur
coeur
Racine:
#15

waẓanantum

verbe

vous avez pensé

Analyse linguistique :

et vous avez pensé

Autres traductions possibles :

et vous avez pensé
et vous avez cru
et vous avez imaginé
et vous avez supposé
Racine:
#16

ẓanna

verbe

pensée

Analyse linguistique :

supposition

Autres traductions possibles :

pensée
supposition
croyance
opinion
Racine:
#17

l-sawi

nom

le mal

Analyse linguistique :

mal

Autres traductions possibles :

mal
mauvais
préjudice
dommage
Racine:
#18

wakuntum

verbe

et vous étiez

Analyse linguistique :

vous étiez

Autres traductions possibles :

étiez
étant
vous étiez
vous étant
Racine:
#19

qawman

nom

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
groupe
communauté
Racine:
#20

būran

adjectif

ruine

Analyse linguistique :

perdu

Autres traductions possibles :

perdu
ruiné
malheureux
déchu
Racine: