À propos de la sourate La victoire éclatante
Numéro
48
Nom arabe
الفتح
Versets
29
Révélation
Médinoise
Articles liés
2
سَيَقُولُ ٱلْمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقْتُمْ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعْكُمْ ۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُوا۟ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمْ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبْلُ ۖ فَسَيَقُولُونَ بَلْ تَحْسُدُونَنَا ۚ بَلْ كَانُوا۟ لَا يَفْقَهُونَ إِلَّا قَلِيلًا
sayaqūlu l-mukhalafūna idhā inṭalaqtum ilā maghānima litakhudhūhā dharūnā nattabiʿ'kum yurīdūna an yubaddilū kalāma l-lahi qul lan tattabiʿūnā kadhālikum qāla l-lahu min qablu fasayaqūlūna bal taḥsudūnanā bal kānū lā yafqahūna illā qalīlan
Muhammad Hamidullah
Ceux qui restèrent en arrière diront, quand vous vous dirigez vers le butin pour vous en emparer; «Laissez-nous vous suivre». Ils voudraient changer la parole d'Allah. Dis: «Jamais vous ne nous suivrez: ainsi Allah a déjà annoncé». Mais ils diront: «Vous êtes plutôt envieux à notre égard». Mais ils ne comprenaient en réalité que peu.
Rachid Maach
Ceux restés à l’arrière vous diront, lorsque vous irez vous emparer de riches butins : « Laissez-nous vous accompagner », voulant ainsi modifier le décret d’Allah. Réponds-leur : « Vous ne nous accompagnerez pas, conformément à la promesse qu’Allah nous a faite auparavant. » Ils diront alors : « En réalité, vous n’agissez ainsi que par cupidité ! » Non, mais leur entendement était, en vérité, bien limité.
Centre International Nur
Lorsque vous partirez prendre possession du butin (de guerre), ceux qui étaient restés en arrière diront : « Laissez-nous venir avec vous » voulant ainsi changer la parole d’Allah. Dis-leur, alors : « Vous ne viendrez pas avec nous, car telle est la décision qu’Allah a déjà prise. » Ils diront alors : « C’est par jalousie à notre égard que vous agissez ainsi ! » En vérité, ils ne comprennent que bien peu.
Analyse mot-à-mot
sayaqūlu
diront
Analyse linguistique :
dire
Autres traductions possibles :
l-mukhalafūna
les laissés
Analyse linguistique :
les retardataires
Autres traductions possibles :
idhā
si
Autres traductions possibles :
inṭalaqtum
vous êtes partis
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
maghānima
butins
Autres traductions possibles :
litakhudhūhā
pour les prendre
Analyse linguistique :
pour qu'ils prennent
Autres traductions possibles :
dharūnā
laissez-nous
Autres traductions possibles :
nattabiʿ'kum
vous suivre
Analyse linguistique :
nous suivons
Autres traductions possibles :
yurīdūna
veulent
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yubaddilū
ils changent
Analyse linguistique :
changer
Autres traductions possibles :
kalāma
parole
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
qul
dis
Autres traductions possibles :
lan
ne
Autres traductions possibles :
tattabiʿūnā
vous nous suivez
Analyse linguistique :
suivre
Autres traductions possibles :
kadhālikum
ainsi
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
qablu
avant
Autres traductions possibles :
fasayaqūlūna
ils diront
Analyse linguistique :
diront
Autres traductions possibles :
bal
mais
Autres traductions possibles :
taḥsudūnanā
vous nous enviez
Analyse linguistique :
envier
Autres traductions possibles :
bal
mais
Autres traductions possibles :
kānū
étaient
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yafqahūna
ils comprennent
Analyse linguistique :
comprennent
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
qalīlan
peu
Autres traductions possibles :
