À propos de la sourate La victoire éclatante

Numéro

48

Nom arabe

الفتح

Versets

29

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

48
La victoire éclatante
Sourate 48 - Verset 15

سَيَقُولُ ٱلْمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقْتُمْ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعْكُمْ ۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُوا۟ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمْ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبْلُ ۖ فَسَيَقُولُونَ بَلْ تَحْسُدُونَنَا ۚ بَلْ كَانُوا۟ لَا يَفْقَهُونَ إِلَّا قَلِيلًا

sayaqūlu l-mukhalafūna idhā inṭalaqtum ilā maghānima litakhudhūhā dharūnā nattabiʿ'kum yurīdūna an yubaddilū kalāma l-lahi qul lan tattabiʿūnā kadhālikum qāla l-lahu min qablu fasayaqūlūna bal taḥsudūnanā bal kānū lā yafqahūna illā qalīlan

Muhammad Hamidullah

Ceux qui restèrent en arrière diront, quand vous vous dirigez vers le butin pour vous en emparer; «Laissez-nous vous suivre». Ils voudraient changer la parole d'Allah. Dis: «Jamais vous ne nous suivrez: ainsi Allah a déjà annoncé». Mais ils diront: «Vous êtes plutôt envieux à notre égard». Mais ils ne comprenaient en réalité que peu.

Rachid Maach

Ceux restés à l’arrière vous diront, lorsque vous irez vous emparer de riches butins : « Laissez-nous vous accompagner », voulant ainsi modifier le décret d’Allah. Réponds-leur : « Vous ne nous accompagnerez pas, conformément à la promesse qu’Allah nous a faite auparavant. » Ils diront alors : « En réalité, vous n’agissez ainsi que par cupidité ! » Non, mais leur entendement était, en vérité, bien limité.

Centre International Nur

Lorsque vous partirez prendre possession du butin (de guerre), ceux qui étaient restés en arrière diront : « Laissez-nous venir avec vous » voulant ainsi changer la parole d’Allah. Dis-leur, alors : « Vous ne viendrez pas avec nous, car telle est la décision qu’Allah a déjà prise. » Ils diront alors : « C’est par jalousie à notre égard que vous agissez ainsi ! » En vérité, ils ne comprennent que bien peu.

Analyse mot-à-mot

#1

sayaqūlu

verbe

diront

Analyse linguistique :

dire

Autres traductions possibles :

dire
parler
affirmer
déclarer
Racine:
#2

l-mukhalafūna

nom

les laissés

Analyse linguistique :

les retardataires

Autres traductions possibles :

les laissés
les retardataires
les abandonnés
les restés
Racine:
#3

idhā

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
à ce moment-là
#4

inṭalaqtum

verbe

vous êtes partis

Autres traductions possibles :

vous êtes partis
vous êtes lancés
vous êtes sortis
vous êtes allés
Racine:
#5

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#6

maghānima

nom

butins

Autres traductions possibles :

butins
gains
richesses
précieuses
Racine:
#7

litakhudhūhā

verbe

pour les prendre

Analyse linguistique :

pour qu'ils prennent

Autres traductions possibles :

pour prendre
afin de prendre
pour qu'ils prennent
pour que vous preniez
Racine:
#8

dharūnā

verbe

laissez-nous

Autres traductions possibles :

laissez-nous
permettez-nous
abandonnez-nous
laissez
Racine:
#9

nattabiʿ'kum

verbe

vous suivre

Analyse linguistique :

nous suivons

Autres traductions possibles :

nous suivrons
nous suivons
nous suivre
suivre
Racine:
#10

yurīdūna

verbe

veulent

Autres traductions possibles :

veulent
désirent
souhaitent
cherchent
Racine:
#11

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#12

yubaddilū

verbe

ils changent

Analyse linguistique :

changer

Autres traductions possibles :

changer
modifier
remplacer
altérer
Racine:
#13

kalāma

nom

parole

Autres traductions possibles :

parole
discours
parler
communication
Racine:
#14

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#15

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
dire
Racine:
#16

lan

particule

ne

Autres traductions possibles :

ne
jamais
pas
aucun
#17

tattabiʿūnā

verbe

vous nous suivez

Analyse linguistique :

suivre

Autres traductions possibles :

suivre
accompagner
poursuivre
suivants
Racine:
#18

kadhālikum

adverbe

ainsi

Autres traductions possibles :

ainsi
de cette manière
de même
comme cela
#19

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
a dit
parla
parle
Racine:
#20

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#21

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#22

qablu

adverbe

avant

Autres traductions possibles :

avant
précédemment
auparavant
antérieurement
Racine:
#23

fasayaqūlūna

verbe

ils diront

Analyse linguistique :

diront

Autres traductions possibles :

diront
parleront
répondront
affirmeront
Racine:
#24

bal

particule

mais

Autres traductions possibles :

mais
au contraire
en revanche
plutôt
#25

taḥsudūnanā

verbe

vous nous enviez

Analyse linguistique :

envier

Autres traductions possibles :

envier
jalouser
détester
haïr
Racine:
#26

bal

particule

mais

Autres traductions possibles :

mais
au contraire
en revanche
plutôt
#27

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
sont
ont été
Racine:
#28

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#29

yafqahūna

verbe

ils comprennent

Analyse linguistique :

comprennent

Autres traductions possibles :

comprennent
saisissent
perçoivent
entendent
Racine:
#30

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#31

qalīlan

adverbe

peu

Autres traductions possibles :

peu
rarement
un peu
légèrement
Racine: