À propos de la sourate La victoire éclatante

Numéro

48

Nom arabe

الفتح

Versets

29

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

48
La victoire éclatante
Sourate 48 - Verset 17

لَّيْسَ عَلَى ٱلْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْمَرِيضِ حَرَجٌ ۗ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدْخِلْهُ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا أَلِيمًا

laysa ʿalā l-aʿmā ḥarajun walā ʿalā l-aʿraji ḥarajun walā ʿalā l-marīḍi ḥarajun waman yuṭiʿi l-laha warasūlahu yud'khil'hu jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru waman yatawalla yuʿadhib'hu ʿadhāban alīman

Muhammad Hamidullah

Nul grief n'est à faire à l'aveugle, ni au boiteux ni au malade. Et quiconque obéit à Allah et à Son messager, Il le fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Quiconque cependant se détourne, Il le châtiera d'un douloureux châtiment.

Rachid Maach

L’aveugle, le boiteux et le malade ne commettent toutefois aucun péché s’ils ne participent pas aux combats. Quiconque obéit à Allah et à Son Messager sera admis par le Seigneur dans des jardins traversés de rivières. Mais à celui qui fera défection, Il infligera un douloureux châtiment.

Centre International Nur

Nul grief ne sera fait à l’aveugle, pas plus qu’au boiteux et au malade. Quiconque obéit à Allah et au Messager sera reçu en des jardins sous lesquels coulent les rivières ; et quiconque se détourne, (Allah) le vouera à un supplice très douloureux.

Analyse mot-à-mot

#1

laysa

verbe

n'est pas

Analyse linguistique :

n'est

Autres traductions possibles :

n'est
pas
ne
aucun
Racine:
#2

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
Racine:
#3

l-aʿmā

adjectif

le aveugle

Analyse linguistique :

aveugle

Autres traductions possibles :

aveugle
non-voyant
sourd
obscur
Racine:
#4

ḥarajun

nom

difficulté

Autres traductions possibles :

difficulté
obstacle
gêne
inconvénient
Racine:
#5

walā

particule

et non

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
ni
non
sans
Racine:
#6

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
Racine:
#7

l-aʿraji

adjectif

le boiteux

Analyse linguistique :

boiteux

Autres traductions possibles :

boiteux
estropié
infirme
handicapé
Racine:
#8

ḥarajun

nom

difficulté

Autres traductions possibles :

difficulté
obstacle
gêne
inconvénient
Racine:
#9

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
non
Racine:
#10

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
Racine:
#11

l-marīḍi

nom

le malade

Analyse linguistique :

malade

Autres traductions possibles :

malade
souffrant
pathologique
affligé
Racine:
#12

ḥarajun

nom

difficulté

Analyse linguistique :

gêne

Autres traductions possibles :

difficulté
obstacle
gêne
inconvénient
Racine:
#13

waman

conjonction

et celui qui

Analyse linguistique :

et qui

Autres traductions possibles :

et qui
et celui qui
et celui
et celui-là
#14

yuṭiʿi

verbe

obéir

Autres traductions possibles :

obéir
écouter
suivre
se soumettre
Racine:
#15

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#16

warasūlahu

conjonction

Son Messager

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
messager
lui
son
Racine:
#17

yud'khil'hu

verbe

l'introduire

Analyse linguistique :

fait entrer

Autres traductions possibles :

fait entrer
introduit
admet
insère
Racine:
#18

jannātin

nom

jardins

Autres traductions possibles :

jardins
parcs
vergers
bosquets
Racine:
#19

tajrī

verbe

couler

Autres traductions possibles :

couler
s'écouler
courir
aller
Racine:
#20

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#21

taḥtihā

préposition

sous

Autres traductions possibles :

sous
en dessous
en dessous de
sous elle
Racine:
#22

l-anhāru

nom

les rivières

Autres traductions possibles :

les rivières
les fleuves
les cours d'eau
les canaux
Racine:
#23

waman

particule

et celui qui

Analyse linguistique :

et quiconque

Autres traductions possibles :

et qui
et celui qui
et celui
et quiconque
#24

yatawalla

verbe

prendre soin

Analyse linguistique :

se détourner

Autres traductions possibles :

se détourner
se retourner
se charger
se porter
Racine:
#25

yuʿadhib'hu

verbe

le châtie

Analyse linguistique :

punir

Autres traductions possibles :

punir
châtier
tourmenter
faire souffrir
Racine:
#26

ʿadhāban

nom

un châtiment

Analyse linguistique :

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#27

alīman

adjectif

douloureux

Autres traductions possibles :

douloureux
affligeant
terrible
pénible
Racine: