À propos de la sourate La victoire éclatante
Numéro
48
Nom arabe
الفتح
Versets
29
Révélation
Médinoise
Articles liés
2
لَّيْسَ عَلَى ٱلْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْمَرِيضِ حَرَجٌ ۗ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدْخِلْهُ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا أَلِيمًا
laysa ʿalā l-aʿmā ḥarajun walā ʿalā l-aʿraji ḥarajun walā ʿalā l-marīḍi ḥarajun waman yuṭiʿi l-laha warasūlahu yud'khil'hu jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru waman yatawalla yuʿadhib'hu ʿadhāban alīman
Muhammad Hamidullah
Nul grief n'est à faire à l'aveugle, ni au boiteux ni au malade. Et quiconque obéit à Allah et à Son messager, Il le fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Quiconque cependant se détourne, Il le châtiera d'un douloureux châtiment.
Rachid Maach
L’aveugle, le boiteux et le malade ne commettent toutefois aucun péché s’ils ne participent pas aux combats. Quiconque obéit à Allah et à Son Messager sera admis par le Seigneur dans des jardins traversés de rivières. Mais à celui qui fera défection, Il infligera un douloureux châtiment.
Centre International Nur
Nul grief ne sera fait à l’aveugle, pas plus qu’au boiteux et au malade. Quiconque obéit à Allah et au Messager sera reçu en des jardins sous lesquels coulent les rivières ; et quiconque se détourne, (Allah) le vouera à un supplice très douloureux.
Analyse mot-à-mot
laysa
n'est pas
Analyse linguistique :
n'est
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
l-aʿmā
le aveugle
Analyse linguistique :
aveugle
Autres traductions possibles :
ḥarajun
difficulté
Autres traductions possibles :
walā
et non
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
l-aʿraji
le boiteux
Analyse linguistique :
boiteux
Autres traductions possibles :
ḥarajun
difficulté
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
l-marīḍi
le malade
Analyse linguistique :
malade
Autres traductions possibles :
ḥarajun
difficulté
Analyse linguistique :
gêne
Autres traductions possibles :
waman
et celui qui
Analyse linguistique :
et qui
Autres traductions possibles :
yuṭiʿi
obéir
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
warasūlahu
Son Messager
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
yud'khil'hu
l'introduire
Analyse linguistique :
fait entrer
Autres traductions possibles :
jannātin
jardins
Autres traductions possibles :
tajrī
couler
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
taḥtihā
sous
Autres traductions possibles :
l-anhāru
les rivières
Autres traductions possibles :
waman
et celui qui
Analyse linguistique :
et quiconque
Autres traductions possibles :
yatawalla
prendre soin
Analyse linguistique :
se détourner
Autres traductions possibles :
yuʿadhib'hu
le châtie
Analyse linguistique :
punir
Autres traductions possibles :
ʿadhāban
un châtiment
Analyse linguistique :
châtiment
Autres traductions possibles :
alīman
douloureux
Autres traductions possibles :
