À propos de la sourate La victoire éclatante

Numéro

48

Nom arabe

الفتح

Versets

29

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

48
La victoire éclatante
Sourate 48 - Verset 20

وَعَدَكُمُ ٱللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةً تَأْخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هَـٰذِهِۦ وَكَفَّ أَيْدِىَ ٱلنَّاسِ عَنكُمْ وَلِتَكُونَ ءَايَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَٰطًا مُّسْتَقِيمًا

waʿadakumu l-lahu maghānima kathīratan takhudhūnahā faʿajjala lakum hādhihi wakaffa aydiya l-nāsi ʿankum walitakūna āyatan lil'mu'minīna wayahdiyakum ṣirāṭan mus'taqīman

Muhammad Hamidullah

Allah vous a promis un abondant butin que vous prendrez et Il a hâté pour vous Celle-ci et repoussé de vous les mains des gens, afin que tout cela soit un signe pour les croyants et qu'Il vous guide dans un droit chemin;

Rachid Maach

Allah vous a promis de riches butins, à commencer par celui-ci, et vous a mis à l’abri des attaques de vos ennemis afin d’en faire un signe pour les croyants et de raffermir vos pas sur le droit chemin.

Centre International Nur

Allah vous a promis de riches butins dont vous prendrez possession bientôt, et Il vous a accordé rapidement ce butin-ci ; Il a éloigné de vous les mains (ennemies) des hommes, afin que cela soit un Signe aux croyants et pour que vous soyez guidés vers une voie droite.

Analyse mot-à-mot

#1

waʿadakumu

verbe

vous avez promis

Analyse linguistique :

a promis

Autres traductions possibles :

a promis
a engagé
a juré
a assuré
Racine:
#2

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#3

maghānima

nom

butins

Autres traductions possibles :

butins
gains
richesses
profits
Racine:
#4

kathīratan

adjectif

nombreux

Analyse linguistique :

nombreuses

Autres traductions possibles :

nombreuses
abondantes
multiples
pléthore
Racine:
#5

takhudhūnahā

verbe

vous prenez

Autres traductions possibles :

vous prenez
vous saisissez
vous recevez
vous attrapez
Racine:
#6

faʿajjala

verbe

et il a hâté

Analyse linguistique :

hâté

Autres traductions possibles :

hâté
accéléré
pressé
précipité
Racine:
#7

lakum

pronom

à vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
pour vous-mêmes
#8

hādhihi

pronom démonstratif

celle-ci

Analyse linguistique :

ceci

Autres traductions possibles :

ceci
cela
celui-ci
celle-ci
#9

wakaffa

verbe

et a retenu

Autres traductions possibles :

et a retenu
et a arrêté
et a contenu
et a empêché
Racine:
#10

aydiya

nom

mains

Autres traductions possibles :

mains
bras
poignets
aides
Racine:
#11

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#12

ʿankum

préposition

de vous

Autres traductions possibles :

de vous
sur vous
à vous
pour vous
#13

walitakūna

verbe

et pour être

Autres traductions possibles :

et pour être
et afin d'être
et pour devenir
et afin de devenir
Racine:
#14

āyatan

nom

signe

Autres traductions possibles :

signe
preuve
verset
indication
Racine:
#15

lil'mu'minīna

préposition + nom

aux croyants

Analyse linguistique :

pour les croyants

Autres traductions possibles :

pour les croyants
aux croyants
des croyants
à l'égard des croyants
Racine:
#16

wayahdiyakum

pronom

vous guider

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

et
vous
guider
chemin
Racine:
#17

ṣirāṭan

nom

chemin

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine:
#18

mus'taqīman

adjectif

droit

Autres traductions possibles :

droit
recte
juste
correct
Racine: