À propos de la sourate Le butin

Numéro

8

Nom arabe

الأنفال

Versets

75

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُهُۥ زَادَتْهُمْ إِيمَـٰنًا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ

innamā l-mu'minūna alladhīna idhā dhukira l-lahu wajilat qulūbuhum wa-idhā tuliyat ʿalayhim āyātuhu zādathum īmānan waʿalā rabbihim yatawakkalūna

Muhammad Hamidullah

Les vrais croyants sont ceux dont les cœurs frémissent quand on mentionne Allah. Et quand Ses versets leur sont récités, cela fait augmenter leur foi. Et ils placent leur confiance en leur Seigneur.

Rachid Maach

Les vrais croyants sont ceux dont les cœurs frémissent de peur à l’évocation d’Allah, dont la foi s’affermit à l’écoute de Ses versets et qui s’en remettent entièrement à leur Seigneur,

Centre International Nur

Les croyants sont ceux qui, quand le nom d’Allah est évoqué, sentent leurs cœurs frémir de crainte ; et quand leur sont récités Ses versets, leur foi ne fait que s’accroître. Et c’est à leur Seigneur qu’ils s’en remettent.

Analyse mot-à-mot

#1

innamā

particule

en vérité

Analyse linguistique :

vraiment

Autres traductions possibles :

vraiment
en effet
certainement
juste
#2

l-mu'minūna

nom

les croyants

Autres traductions possibles :

les croyants
les fidèles
les croyants
les croyants
Racine:
#3

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
Racine:
#4

idhā

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
au moment où
#5

dhukira

verbe

mentionné

Analyse linguistique :

rappelé

Autres traductions possibles :

mentionné
rappelé
évoqué
signalé
Racine:
#6

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#7

wajilat

verbe

tremblait

Autres traductions possibles :

tremblait
frémissait
s'inquiétait
était inquiet
Racine:
#8

qulūbuhum

nom

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
cœur
coeurs
coeur
Racine:
#9

wa-idhā

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#10

tuliyat

verbe

était récitée

Analyse linguistique :

récité

Autres traductions possibles :

récité
lue
déclamée
énoncée
Racine:
#11

ʿalayhim

préposition

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
contre eux
pour eux
Racine:
#12

āyātuhu

nom

ses versets

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

versets
signes
preuves
indications
Racine:
#13

zādathum

verbe

les augmenta

Analyse linguistique :

augmenta

Autres traductions possibles :

augmenta
ajouta
fit croître
augmenta leur
Racine:
#14

īmānan

nom

foi

Autres traductions possibles :

foi
croyance
conviction
certitude
Racine:
#15

waʿalā

particule

et sur

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
sur
à
contre
#16

rabbihim

nom

leur seigneur

Analyse linguistique :

seigneur

Autres traductions possibles :

seigneur
maître
dieu
rabb
Racine:
#17

yatawakkalūna

verbe

se fient

Analyse linguistique :

se fier

Autres traductions possibles :

se fier
se confier
avoir confiance
dépendre
Racine: