À propos de la sourate Le butin

Numéro

8

Nom arabe

الأنفال

Versets

75

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

وَمَا لَهُمْ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ ٱللَّهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَمَا كَانُوٓا۟ أَوْلِيَآءَهُۥٓ ۚ إِنْ أَوْلِيَآؤُهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُتَّقُونَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

wamā lahum allā yuʿadhibahumu l-lahu wahum yaṣuddūna ʿani l-masjidi l-ḥarāmi wamā kānū awliyāahu in awliyāuhu illā l-mutaqūna walākinna aktharahum lā yaʿlamūna

Muhammad Hamidullah

Qu'ont-ils donc pour qu'Allah ne les châtie pas, alors qu'ils repoussent (les croyants) de la Mosquée sacrée, quoiqu'ils n'en soient pas les gardiens, car ses gardiens ne sont que les pieux. Mais la plupart d'entre eux ne le savent pas.

Rachid Maach

Ne méritent-ils pas d’être châtiés par Allah, eux qui interdisent aux croyants l’accès à la Mosquée sacrée dont ils ne sont pourtant pas les gardiens ? Seuls, en effet, sont dignes d’en assurer la garde ceux qui craignent Allah, mais la plupart d’entre eux ne le savent pas.

Centre International Nur

Mais pourquoi donc Allah ne les soumettrait-Il pas au supplice alors qu’ils repoussent (les gens) loin de la Mosquée Sacrée quand ils n’en sont pas les protecteurs ? Ses seuls protecteurs sont ceux qui craignent (Allah), mais la plupart d’entre eux ne le savent pas.

Analyse mot-à-mot

#1

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et que
et quoi
#2

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#3

allā

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
de sorte que
#4

yuʿadhibahumu

verbe

punir

Autres traductions possibles :

punir
châtier
faire souffrir
tourmenter
Racine:
#5

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#6

wahum

pronom

et ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

et
eux
ils
ceux
#7

yaṣuddūna

verbe

ils détournent

Analyse linguistique :

repoussent

Autres traductions possibles :

repoussent
écartent
bloquent
interdisent
Racine:
#8

ʿani

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos de
concernant
#9

l-masjidi

nom

la mosquée

Analyse linguistique :

mosquée

Autres traductions possibles :

mosquée
lieu de prière
sanctuaire
temple
Racine:
#10

l-ḥarāmi

adjectif

l'interdit

Analyse linguistique :

sacré

Autres traductions possibles :

sacré
interdit
tabou
sacrilège
Racine:
#11

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et que
et non
#12

kānū

verbe

ils étaient

Analyse linguistique :

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
faisaient
devenaient
se trouvaient
Racine:
#13

awliyāahu

nom

ses alliés

Analyse linguistique :

alliés

Autres traductions possibles :

alliés
protecteurs
amis
soutiens
Racine:
#14

in

particule

comme

Analyse linguistique :

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
bien que
#15

awliyāuhu

nom

ses alliés

Analyse linguistique :

alliés

Autres traductions possibles :

alliés
protecteurs
soutiens
amis
Racine:
#16

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#17

l-mutaqūna

nom

les pieux

Autres traductions possibles :

les pieux
les craintifs
les gardiens
les observants
Racine:
#18

walākinna

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
toutefois
cependant
néanmoins
#19

aktharahum

nom

la plupart

Analyse linguistique :

la plupart d'eux

Autres traductions possibles :

la plupart d'eux
la majorité d'eux
plusieurs d'eux
beaucoup d'eux
Racine:
#20

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#21

yaʿlamūna

verbe

['savent']

Analyse linguistique :

savent

Autres traductions possibles :

savent
connaissent
apprennent
savoir
Racine: