À propos de la sourate Le butin

Numéro

8

Nom arabe

الأنفال

Versets

75

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ خَرَجُوا۟ مِن دِيَـٰرِهِم بَطَرًا وَرِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ

walā takūnū ka-alladhīna kharajū min diyārihim baṭaran wariāa l-nāsi wayaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wal-lahu bimā yaʿmalūna muḥīṭun

Muhammad Hamidullah

Et ne soyez pas comme ceux qui sortirent de leurs demeures pour repousser la vérité et avec ostentation publique, obstruant le chemin d'Allah. Et Allah cerne ce qu'ils font.

Rachid Maach

Ne soyez pas comme ces impies qui, affichant ostensiblement leur puissance, quittèrent leurs terres en paradant, décidés à détourner les hommes de la voie d’Allah. Mais rien de leurs agissements n’échappait à Allah.

Centre International Nur

Ne soyez pas comme ceux qui sont sortis de leurs foyers en grande pompe et en s’exhibant publiquement, pour détourner (les gens) du chemin d’Allah. Mais Allah Cerne tout ce qu’ils font.

Analyse mot-à-mot

#1

walā

particule

et non

Analyse linguistique :

et ne

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
et ne
Racine:
#2

takūnū

verbe

vous serez

Analyse linguistique :

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
se trouver
exister
Racine:
#3

ka-alladhīna

particule

comme ceux

Analyse linguistique :

comme

Autres traductions possibles :

comme
tel
pareil
semblable
Racine:
#4

kharajū

verbe

ils sont sortis

Analyse linguistique :

sont sortis

Autres traductions possibles :

sont sortis
sortirent
sortis
sortir
Racine:
#5

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#6

diyārihim

nom

maison

Analyse linguistique :

demeures

Autres traductions possibles :

demeures
maisons
habitations
résidences
Racine:
#7

baṭaran

nom

orgueil

Autres traductions possibles :

orgueil
arrogance
vanité
pride
Racine:
#8

wariāa

nom

ostentation

Autres traductions possibles :

ostentation
vanité
fierté
pride
Racine:
#9

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#10

wayaṣuddūna

verbe

empêchent

Analyse linguistique :

et ils détournent

Autres traductions possibles :

et ils détournent
et ils repoussent
et ils empêchent
et ils s'opposent
Racine:
#11

ʿan

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#12

sabīli

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine:
#13

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Le Dieu
Le Seigneur
Racine:
#14

wal-lahu

nom propre

et Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

et
Allah
Dieu
le
Racine:
#15

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
au moyen de
en raison de
#16

yaʿmalūna

verbe

ils agissent

Analyse linguistique :

travaillent

Autres traductions possibles :

travaillent
oeuvrent
font
agissent
Racine:
#17

muḥīṭun

adjectif

entourant

Autres traductions possibles :

entourant
enveloppant
compris
environnant
Racine: