À propos de la sourate Le butin

Numéro

8

Nom arabe

الأنفال

Versets

75

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَبَقُوٓا۟ ۚ إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ

walā yaḥsabanna alladhīna kafarū sabaqū innahum lā yuʿ'jizūna

Muhammad Hamidullah

Que les mécréants ne pensent pas qu'ils Nous ont échappé. Non, ils ne pourront jamais Nous empêcher (de les rattraper à n'importe quel moment).

Rachid Maach

Que ceux qui ont rejeté la foi ne croient surtout pas qu’ils Nous ont échappé. Non ! Ils ne pourront éviter Notre châtiment.

Centre International Nur

Que les mécréants ne s’imaginent surtout pas qu’ils Nous ont distancés (dans leur fuite) : ils ne pourront pas mettre au défi (Notre) puissance.

Analyse mot-à-mot

#1

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#2

yaḥsabanna

verbe

pense

Analyse linguistique :

penser

Autres traductions possibles :

penser
croire
supposer
estimer
Racine:
#3

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ceux qui
Racine:
#4

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont mécru

Autres traductions possibles :

ont mécru
ont renié
ont refusé
ont rejeté
Racine:
#5

sabaqū

verbe

ont devancé

Autres traductions possibles :

ont devancé
ont précédé
ont surpassé
ont gagné
Racine:
#6

innahum

particule

eux

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
ils
#7

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
ne
Racine:
#8

yuʿ'jizūna

verbe

ne peuvent

Autres traductions possibles :

impuissant
incapable
ne peuvent
ne réussissent pas
Racine: