À propos de la sourate Le butin
Numéro
8
Nom arabe
الأنفال
Versets
75
Révélation
Médinoise
Articles liés
4
وَأَعِدُّوا۟ لَهُم مَّا ٱسْتَطَعْتُم مِّن قُوَّةٍ وَمِن رِّبَاطِ ٱلْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ ٱللَّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَءَاخَرِينَ مِن دُونِهِمْ لَا تَعْلَمُونَهُمُ ٱللَّهُ يَعْلَمُهُمْ ۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَىْءٍ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
wa-aʿiddū lahum mā is'taṭaʿtum min quwwatin wamin ribāṭi l-khayli tur'hibūna bihi ʿaduwwa l-lahi waʿaduwwakum waākharīna min dūnihim lā taʿlamūnahumu l-lahu yaʿlamuhum wamā tunfiqū min shayin fī sabīli l-lahi yuwaffa ilaykum wa-antum lā tuẓ'lamūna
Muhammad Hamidullah
Et préparez [pour lutter] contre eux tout ce que vous pouvez comme force et comme cavalerie équipée, afin d'effrayer l'ennemi d'Allah et le vôtre, et d'autres encore que vous ne connaissez pas en dehors de ceux-ci mais qu'Allah connaît. Et tout ce que vous dépensez dans le sentier d'Allah vous sera remboursé pleinement et vous ne serez point lésés.
Rachid Maach
Préparez, pour les affronter, tout ce que vous pourrez rassembler comme forces et destriers, afin d’effrayer l’ennemi d’Allah et le vôtre, et d’autres encore que vous ignorez mais qu’Allah connaît. Toute dépense que vous ferez pour la cause d’Allah vous sera pleinement restituée, sans que vous soyez lésés.
Centre International Nur
Préparez donc, pour leur faire face, tout ce que vous pouvez comme forces et comme (impétueuse) cavalerie, pour dissuader l’ennemi d’Allah et le vôtre, ainsi que d’autres (ennemis) dont vous ne savez rien mais qu’Allah connaît. Vous ne dépenserez rien pour la cause d’Allah qui ne vous soit pleinement rendu, et vous ne serez point lésés.
Analyse mot-à-mot
wa-aʿiddū
préparez
Autres traductions possibles :
lahum
à eux
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Analyse linguistique :
ce que
Autres traductions possibles :
is'taṭaʿtum
vous pouvez
Analyse linguistique :
pouvez
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
quwwatin
force
Autres traductions possibles :
wamin
et de
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
ribāṭi
postes
Analyse linguistique :
attache
Autres traductions possibles :
l-khayli
les chevaux
Analyse linguistique :
chevaux
Autres traductions possibles :
tur'hibūna
vous effrayez
Analyse linguistique :
terrifier
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
par
Autres traductions possibles :
ʿaduwwa
ennemi
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
waʿaduwwakum
votre ennemi
Analyse linguistique :
ennemi
Autres traductions possibles :
waākharīna
et d'autres
Analyse linguistique :
autres
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
dūnihim
contre eux
Analyse linguistique :
autres
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
taʿlamūnahumu
vous les connaissez
Analyse linguistique :
vous savez
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
yaʿlamuhum
il les connaît
Analyse linguistique :
sait
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Autres traductions possibles :
tunfiqū
dépenser
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
shayin
chose
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
sabīli
chemin
Analyse linguistique :
voie
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
yuwaffa
sera donné
Analyse linguistique :
remis
Autres traductions possibles :
ilaykum
vers vous
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
wa-antum
et vous
Analyse linguistique :
vous
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
tuẓ'lamūna
vous serez lésés
Analyse linguistique :
être opprimé
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour appeler à une préparation qui n'est pas militaire mais spirituelle, pour recentrer le lecteur sur l'armement intérieur face aux temps troublés ; ici, dans le passage, il sert de rappel vibrant que « préparer » ne signifie pas canons et frappes mais foi ferme, spiritualité, et science éclairée, une cavalerie de conviction qui effraie l'ennemi d'Allâhu et le vôtre en révélant la solidité des mukhlisîn. Il est évoqué au sein d'une réflexion sur la fin des temps pour légitimer une posture active : se renforcer, éduquer les enfants, se protéger des pièges médiatiques et monétaires tendus par Iblis, tout en cultivant le Tawhid. Son rôle spirituel est d'ordonner l'engagement concret — non comme violence, mais comme préparation intérieure et savoir — afin que les croyants deviennent des témoins prêts et confiants, armés de lumière plutôt que d'armes, capables d'incarner l'alternative face à la corruption.
