À propos de la sourate Le butin

Numéro

8

Nom arabe

الأنفال

Versets

75

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

وَأَعِدُّوا۟ لَهُم مَّا ٱسْتَطَعْتُم مِّن قُوَّةٍ وَمِن رِّبَاطِ ٱلْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ ٱللَّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَءَاخَرِينَ مِن دُونِهِمْ لَا تَعْلَمُونَهُمُ ٱللَّهُ يَعْلَمُهُمْ ۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَىْءٍ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ

wa-aʿiddū lahum mā is'taṭaʿtum min quwwatin wamin ribāṭi l-khayli tur'hibūna bihi ʿaduwwa l-lahi waʿaduwwakum waākharīna min dūnihim lā taʿlamūnahumu l-lahu yaʿlamuhum wamā tunfiqū min shayin fī sabīli l-lahi yuwaffa ilaykum wa-antum lā tuẓ'lamūna

Muhammad Hamidullah

Et préparez [pour lutter] contre eux tout ce que vous pouvez comme force et comme cavalerie équipée, afin d'effrayer l'ennemi d'Allah et le vôtre, et d'autres encore que vous ne connaissez pas en dehors de ceux-ci mais qu'Allah connaît. Et tout ce que vous dépensez dans le sentier d'Allah vous sera remboursé pleinement et vous ne serez point lésés.

Rachid Maach

Préparez, pour les affronter, tout ce que vous pourrez rassembler comme forces et destriers, afin d’effrayer l’ennemi d’Allah et le vôtre, et d’autres encore que vous ignorez mais qu’Allah connaît. Toute dépense que vous ferez pour la cause d’Allah vous sera pleinement restituée, sans que vous soyez lésés.

Centre International Nur

Préparez donc, pour leur faire face, tout ce que vous pouvez comme forces et comme (impétueuse) cavalerie, pour dissuader l’ennemi d’Allah et le vôtre, ainsi que d’autres (ennemis) dont vous ne savez rien mais qu’Allah connaît. Vous ne dépenserez rien pour la cause d’Allah qui ne vous soit pleinement rendu, et vous ne serez point lésés.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-aʿiddū

verbe

préparez

Autres traductions possibles :

et
préparez
préparer
préparation
Racine:
#2

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#3

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce que
quoi
ce
qui
#4

is'taṭaʿtum

verbe

vous pouvez

Analyse linguistique :

pouvez

Autres traductions possibles :

pouvez
avez la capacité
êtes capables
êtes en mesure
Racine:
#5

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#6

quwwatin

nom

force

Autres traductions possibles :

force
puissance
énergie
vigueur
Racine:
#7

wamin

particule

et de

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
de
parmi
avec
#8

ribāṭi

nom

postes

Analyse linguistique :

attache

Autres traductions possibles :

attache
lien
corde
ferme
Racine:
#9

l-khayli

nom

les chevaux

Analyse linguistique :

chevaux

Autres traductions possibles :

chevaux
cavalerie
montures
animaux
Racine:
#10

tur'hibūna

verbe

vous effrayez

Analyse linguistique :

terrifier

Autres traductions possibles :

terrifier
intimider
effrayer
épouvanter
Racine:
#11

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#12

ʿaduwwa

nom

ennemi

Autres traductions possibles :

ennemi
adversaire
hostile
opposant
Racine:
#13

l-lahi

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Seigneur
Racine:
#14

waʿaduwwakum

nom

votre ennemi

Analyse linguistique :

ennemi

Autres traductions possibles :

ennemi
adversaire
opposant
rival
Racine:
#15

waākharīna

nom

et d'autres

Analyse linguistique :

autres

Autres traductions possibles :

autres
autres personnes
autres individus
autres
Racine:
#16

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#17

dūnihim

adjectif

contre eux

Analyse linguistique :

autres

Autres traductions possibles :

autres
en dehors
sans
moins
Racine:
#18

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#19

taʿlamūnahumu

verbe

vous les connaissez

Analyse linguistique :

vous savez

Autres traductions possibles :

vous savez
vous apprenez
vous connaissez
vous instruisez
Racine:
#20

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#21

yaʿlamuhum

verbe

il les connaît

Analyse linguistique :

sait

Autres traductions possibles :

sait
connaît
apprend
informe
Racine:
#22

wamā

conjonction

et ce que

Autres traductions possibles :

et ce que
et quoi
et ce
et cela
#23

tunfiqū

verbe

dépenser

Autres traductions possibles :

dépenser
investir
consommer
distribuer
Racine:
#24

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#25

shayin

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
élément
affaire
Racine:
#26

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
au
#27

sabīli

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

voie
chemin
sentier
route
Racine:
#28

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Seigneur
Racine:
#29

yuwaffa

verbe

sera donné

Analyse linguistique :

remis

Autres traductions possibles :

remis
donné
accordé
attribué
Racine:
#30

ilaykum

préposition

vers vous

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#31

wa-antum

pronom

et vous

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

vous
vous-mêmes
vous autres
vous tous
#32

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#33

tuẓ'lamūna

verbe

vous serez lésés

Analyse linguistique :

être opprimé

Autres traductions possibles :

être opprimé
être injustement traité
être lésé
être maltraité
Racine:

Article citant ce verset (1)

L'Invitation Divine à la Foi Libre et à la Préparation pour la Fin des Temps
L'Invitation Divine à la Foi Libre et à la Préparation pour la Fin des Temps

Ce verset est cité pour appeler à une préparation qui n'est pas militaire mais spirituelle, pour recentrer le lecteur sur l'armement intérieur face aux temps troublés ; ici, dans le passage, il sert de rappel vibrant que « préparer » ne signifie pas canons et frappes mais foi ferme, spiritualité, et science éclairée, une cavalerie de conviction qui effraie l'ennemi d'Allâhu et le vôtre en révélant la solidité des mukhlisîn. Il est évoqué au sein d'une réflexion sur la fin des temps pour légitimer une posture active : se renforcer, éduquer les enfants, se protéger des pièges médiatiques et monétaires tendus par Iblis, tout en cultivant le Tawhid. Son rôle spirituel est d'ordonner l'engagement concret — non comme violence, mais comme préparation intérieure et savoir — afin que les croyants deviennent des témoins prêts et confiants, armés de lumière plutôt que d'armes, capables d'incarner l'alternative face à la corruption.