À propos de la sourate Le butin

Numéro

8

Nom arabe

الأنفال

Versets

75

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

وَإِذْ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحْدَى ٱلطَّآئِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ ٱلشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَـٰتِهِۦ وَيَقْطَعَ دَابِرَ ٱلْكَـٰفِرِينَ

wa-idh yaʿidukumu l-lahu iḥ'dā l-ṭāifatayni annahā lakum watawaddūna anna ghayra dhāti l-shawkati takūnu lakum wayurīdu l-lahu an yuḥiqqa l-ḥaqa bikalimātihi wayaqṭaʿa dābira l-kāfirīna

Muhammad Hamidullah

(Rappelez-vous), quand Allah vous promettait qu'une des deux bandes sera à vous. Vous désiriez vous emparer de celle qui était sans armes, alors qu'Allah voulait par Ses paroles faire triompher la vérité et anéantir les mécréants jusqu'au dernier.

Rachid Maach

Souvenez-vous de la promesse d’Allah de vous accorder la victoire sur l’une des deux troupes ennemies. Vous espériez alors affronter le groupe désarmé, mais Allah voulait, en vertu de Ses arrêts immuables, faire triompher la vérité et anéantir les mécréants jusqu’au dernier,

Centre International Nur

Et (souvenez-vous) quand Allah vous a promis que l’un des deux clans (ennemis) serait sous votre pouvoir à vous. Vous souhaitiez que celui qui était le moins armé fût à vous, mais Allah voulait établir la vérité par Ses paroles et faire périr, jusqu’au dernier, les mécréants.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idh

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

yaʿidukumu

verbe

vous promet

Analyse linguistique :

vous promettez

Autres traductions possibles :

vous promet
vous promettez
vous faites la promesse
vous engagez
Racine:
#3

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Être suprême
Divinité
Racine:
#4

iḥ'dā

pronom

l'une

Autres traductions possibles :

l'une
une
l'un
un
Racine:
#5

l-ṭāifatayni

nom

les deux groupes

Autres traductions possibles :

les deux groupes
les deux factions
les deux parties
les deux sectes
Racine:
#6

annahā

pronom

qu'elle

Autres traductions possibles :

qu'elle
que
cela
ce
#7

lakum

pronom

à vous

Autres traductions possibles :

à vous
pour vous
pour vous autres
à vous autres
#8

watawaddūna

verbe

et vous désirez

Analyse linguistique :

désirer

Autres traductions possibles :

désirer
vouloir
aimer
souhaiter
Racine:
#9

anna

particule

que

Autres traductions possibles :

que
que
que
que
#10

ghayra

adjectif

autre

Autres traductions possibles :

autre
différent
non
autre chose
Racine:
#11

dhāti

adjectif

de

Analyse linguistique :

possédant

Autres traductions possibles :

possédant
ayant
de
qui a
#12

l-shawkati

nom

la ronce

Analyse linguistique :

épine

Autres traductions possibles :

épine
déchirure
piquant
épineux
Racine:
#13

takūnu

verbe

sois

Analyse linguistique :

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
se trouver
exister
Racine:
#14

lakum

pronom

à vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
à votre intention
#15

wayurīdu

verbe

vouloir

Analyse linguistique :

et veut

Autres traductions possibles :

et veut
et désire
et souhaite
et entend
Racine:
#16

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#17

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin
pour
comme
#18

yuḥiqqa

verbe

réalise

Analyse linguistique :

affirmer

Autres traductions possibles :

réaliser
établir
affirmer
confirmer
Racine:
#19

l-ḥaqa

nom

ٱلْحَقَّ

Analyse linguistique :

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
le droit
la réalité
la justesse
Racine:
#20

bikalimātihi

nom

par ses mots

Analyse linguistique :

paroles

Autres traductions possibles :

paroles
mots
termes
expressions
Racine:
#21

wayaqṭaʿa

verbe

et il coupe

Analyse linguistique :

et couper

Autres traductions possibles :

et couper
et trancher
et sectionner
et détacher
Racine:
#22

dābira

nom

fin

Autres traductions possibles :

fin
issue
conclusion
dernière partie
Racine:
#23

l-kāfirīna

nom

les mécréants

Autres traductions possibles :

les mécréants
les infidèles
les non-croyants
les incroyants
Racine: