À propos de la sourate Le butin
Numéro
8
Nom arabe
الأنفال
Versets
75
Révélation
Médinoise
Articles liés
4
وَإِذْ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحْدَى ٱلطَّآئِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ ٱلشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَـٰتِهِۦ وَيَقْطَعَ دَابِرَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
wa-idh yaʿidukumu l-lahu iḥ'dā l-ṭāifatayni annahā lakum watawaddūna anna ghayra dhāti l-shawkati takūnu lakum wayurīdu l-lahu an yuḥiqqa l-ḥaqa bikalimātihi wayaqṭaʿa dābira l-kāfirīna
Muhammad Hamidullah
(Rappelez-vous), quand Allah vous promettait qu'une des deux bandes sera à vous. Vous désiriez vous emparer de celle qui était sans armes, alors qu'Allah voulait par Ses paroles faire triompher la vérité et anéantir les mécréants jusqu'au dernier.
Rachid Maach
Souvenez-vous de la promesse d’Allah de vous accorder la victoire sur l’une des deux troupes ennemies. Vous espériez alors affronter le groupe désarmé, mais Allah voulait, en vertu de Ses arrêts immuables, faire triompher la vérité et anéantir les mécréants jusqu’au dernier,
Centre International Nur
Et (souvenez-vous) quand Allah vous a promis que l’un des deux clans (ennemis) serait sous votre pouvoir à vous. Vous souhaitiez que celui qui était le moins armé fût à vous, mais Allah voulait établir la vérité par Ses paroles et faire périr, jusqu’au dernier, les mécréants.
Analyse mot-à-mot
wa-idh
et quand
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
yaʿidukumu
vous promet
Analyse linguistique :
vous promettez
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
iḥ'dā
l'une
Autres traductions possibles :
l-ṭāifatayni
les deux groupes
Autres traductions possibles :
annahā
qu'elle
Autres traductions possibles :
lakum
à vous
Autres traductions possibles :
watawaddūna
et vous désirez
Analyse linguistique :
désirer
Autres traductions possibles :
anna
que
Autres traductions possibles :
ghayra
autre
Autres traductions possibles :
dhāti
de
Analyse linguistique :
possédant
Autres traductions possibles :
l-shawkati
la ronce
Analyse linguistique :
épine
Autres traductions possibles :
takūnu
sois
Analyse linguistique :
être
Autres traductions possibles :
lakum
à vous
Autres traductions possibles :
wayurīdu
vouloir
Analyse linguistique :
et veut
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yuḥiqqa
réalise
Analyse linguistique :
affirmer
Autres traductions possibles :
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
Analyse linguistique :
la vérité
Autres traductions possibles :
bikalimātihi
par ses mots
Analyse linguistique :
paroles
Autres traductions possibles :
wayaqṭaʿa
et il coupe
Analyse linguistique :
et couper
Autres traductions possibles :
dābira
fin
Autres traductions possibles :
l-kāfirīna
les mécréants
Autres traductions possibles :
