À propos de la sourate Le butin

Numéro

8

Nom arabe

الأنفال

Versets

75

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

وَإِن يُرِيدُوا۟ خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا۟ ٱللَّهَ مِن قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

wa-in yurīdū khiyānataka faqad khānū l-laha min qablu fa-amkana min'hum wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun

Muhammad Hamidullah

Et s'ils veulent te trahir..., c'est qu'ils ont déjà trahi Allah [par la mécréance]; mais Il a donné prise sur eux [le jour de Badr]. Et Allah est Omniscient et Sage.

Rachid Maach

S’ils cherchent à te trahir, sache qu’ils ont avant cela trahi Allah qui les a alors mis à votre merci. Allah est Omniscient et d’une sagesse infinie.

Centre International Nur

Et s’ils entendent te trahir, (sache qu’) ils ont trahi Allah auparavant, Qui vous les a déjà livrés. Allah est Omniscient et Sage.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-in

particule

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
quand
lorsque
#2

yurīdū

verbe

vouloir

Analyse linguistique :

veulent

Autres traductions possibles :

veulent
désirent
souhaitent
cherchent
Racine:
#3

khiyānataka

nom

ta trahison

Analyse linguistique :

trahison

Autres traductions possibles :

trahison
déloyauté
infidélité
trahison
Racine:
#4

faqad

adverbe

en effet

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
en effet
certainement
#5

khānū

verbe

ils ont trahi

Analyse linguistique :

trahi

Autres traductions possibles :

trahi
déçu
infidèle
perdu
Racine:
#6

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#7

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#8

qablu

adverbe

avant

Autres traductions possibles :

avant
précédemment
auparavant
d'abord
Racine:
#9

fa-amkana

verbe

donc a permis

Analyse linguistique :

a permis

Autres traductions possibles :

a permis
a rendu possible
a facilité
a donné la possibilité
Racine:
#10

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
d'entre eux
parmi eux
de leur part
#11

wal-lahu

nom propre

et Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

et
Dieu
Allah
le
Racine:
#12

ʿalīmun

adjectif

savant

Analyse linguistique :

connaissant

Autres traductions possibles :

savant
connaissant
érudit
informé
Racine:
#13

ḥakīmun

adjectif

sage

Autres traductions possibles :

sage
juste
avisé
intelligent
Racine: