À propos de la sourate Le butin

Numéro

8

Nom arabe

الأنفال

Versets

75

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَوا۟ وَّنَصَرُوٓا۟ أُو۟لَـٰٓئِكَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ ۚ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَمْ يُهَاجِرُوا۟ مَا لَكُم مِّن وَلَـٰيَتِهِم مِّن شَىْءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا۟ ۚ وَإِنِ ٱسْتَنصَرُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ فَعَلَيْكُمُ ٱلنَّصْرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَـٰقٌ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

inna alladhīna āmanū wahājarū wajāhadū bi-amwālihim wa-anfusihim fī sabīli l-lahi wa-alladhīna āwaw wanaṣarū ulāika baʿḍuhum awliyāu baʿḍin wa-alladhīna āmanū walam yuhājirū mā lakum min walāyatihim min shayin ḥattā yuhājirū wa-ini is'tanṣarūkum fī l-dīni faʿalaykumu l-naṣru illā ʿalā qawmin baynakum wabaynahum mīthāqun wal-lahu bimā taʿmalūna baṣīrun

Muhammad Hamidullah

Ceux qui ont cru, émigré et lutté de leurs biens et de leurs personnes dans le sentier d'Allah, ainsi que ceux qui leur ont donné refuge et secours, ceux-là sont alliés les uns des autres. Quant à ceux qui ont cru et n'ont pas émigré, vous ne serez pas liés à eux, jusqu'à ce qu'ils émigrent. Et s'ils vous demandent secours au nom de la religion, à vous alors de leur porter secours, mais pas contre un peuple auquel vous êtes liés par un pacte. Et Allah observe bien ce que vous œuvrez.

Rachid Maach

Ceux qui, après avoir embrassé la foi, ont émigré et sacrifié leurs biens et leurs vies pour la cause d’Allah sont unis par des liens indéfectibles à ceux qui leur ont offert asile et prêté assistance. Quant à ceux qui se sont convertis sans pour autant quitter leur patrie, vous n’avez nullement à leur reconnaître de tels liens tant qu’ils n’ont pas émigré à leur tour. Si toutefois ils réclament votre soutien au nom de votre foi commune, apportez-leur votre assistance, à moins que ce soit contre un groupe auquel vous êtes liés par un pacte. Allah voit parfaitement ce que vous faites.

Centre International Nur

Ceux qui ont cru, ont émigré et lutté en donnant de leurs biens et de leurs personnes pour la cause d’Allah, ceux qui leur ont donné asile et les ont soutenus, ceux-là seront parents et solidaires les uns des autres. Mais ceux qui ont cru et n’ont pas émigré, vous ne leur serez en rien redevables d’une telle alliance, tant qu’ils n’auront pas émigré. S’ils demandent votre soutien au service de la religion (commune), soutenez-les, à condition de ne pas le faire contre des gens avec lesquels vous êtes liés par un pacte. Allah Voit tout ce que vous faites.

Analyse mot-à-mot

#1

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
sûrement
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#3

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#4

wahājarū

verbe

émigré

Autres traductions possibles :

émigré
migré
départ
migration
Racine:
#5

wajāhadū

verbe

ont lutté

Analyse linguistique :

lutté

Autres traductions possibles :

lutté
combattu
efforcé
s'efforcer
Racine:
#6

bi-amwālihim

nom

avec leurs biens

Analyse linguistique :

biens

Autres traductions possibles :

biens
richesses
avoirs
ressources
Racine:
#7

wa-anfusihim

nom

et leurs âmes

Analyse linguistique :

âmes

Autres traductions possibles :

et
âmes
eux-mêmes
personnes
Racine:
#8

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#9

sabīli

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine:
#10

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Seigneur
Racine:
#11

wa-alladhīna

conjonction + pronom

ceux

Analyse linguistique :

et ceux

Autres traductions possibles :

et ceux
et les
et ceux qui
et celles
Racine:
#12

āwaw

verbe

accueilli

Autres traductions possibles :

accueilli
reçu
abrité
soutenu
Racine:
#13

wanaṣarū

verbe

aidés

Analyse linguistique :

et ils ont aidé

Autres traductions possibles :

et
et ils ont aidé
et ils ont soutenu
et ils ont secouru
Racine:
#14

ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#15

baʿḍuhum

pronom indéfini

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques-uns
partie d'eux
certaines personnes
Racine:
#16

awliyāu

nom

alliés

Autres traductions possibles :

alliés
amis
protecteurs
partisans
Racine:
#17

baʿḍin

adjectif

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques
parties
fragments
Racine:
#18

wa-alladhīna

conjonction + pronom

ceux

Analyse linguistique :

et ceux

Autres traductions possibles :

et ceux
et ceux qui
et ceux-là
et les
Racine:
#19

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#20

walam

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
et nul
et aucun
#21

yuhājirū

verbe

émigrer

Autres traductions possibles :

émigrer
migrer
partir
quitter
Racine:
#22

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
ce qui
ce que
#23

lakum

pronom

pour vous

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
pour vous autres
#24

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#25

walāyatihim

nom

protection

Autres traductions possibles :

protection
allié
soutien
patronage
Racine:
#26

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#27

shayin

nom

chaque

Analyse linguistique :

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
élément
affaire
Racine:
#28

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
à
tant que
pour
#29

yuhājirū

verbe

émigrer

Autres traductions possibles :

émigrer
migrer
partir
déplacer
Racine:
#30

wa-ini

conjonction

et si

Autres traductions possibles :

et si
et lorsque
et quand
et même si
#31

is'tanṣarūkum

verbe

demander

Analyse linguistique :

demander de l'aide

Autres traductions possibles :

demander de l'aide
appeler à l'aide
solliciter de l'aide
soutenir
Racine:
#32

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#33

l-dīni

nom

de la religion

Analyse linguistique :

la religion

Autres traductions possibles :

la religion
le système
la loi
la croyance
Racine:
#34

faʿalaykumu

particule

à vous

Analyse linguistique :

sur vous

Autres traductions possibles :

sur vous
à vous
pour vous
envers vous
Racine:
#35

l-naṣru

nom

la victoire

Analyse linguistique :

secours

Autres traductions possibles :

secours
aide
victoire
assistance
Racine:
#36

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à l'exception de
hors
#37

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
à
#38

qawmin

nom

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
tribu
groupe
Racine:
#39

baynakum

préposition

entre vous

Autres traductions possibles :

entre vous
parmi vous
au milieu de vous
dans votre entre
Racine:
#40

wabaynahum

préposition

entre eux

Analyse linguistique :

entre

Autres traductions possibles :

et
entre
eux
eux-mêmes
Racine:
#41

mīthāqun

nom

alliance

Analyse linguistique :

pacte

Autres traductions possibles :

pacte
accord
engagement
contrat
Racine:
#42

wal-lahu

conjonction

et Allah

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
Allah
Dieu
le
Racine:
#43

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
dans
selon
#44

taʿmalūna

verbe

vous agissez

Analyse linguistique :

travaillez

Autres traductions possibles :

travaillez
agissez
œuvrez
faites
Racine:
#45

baṣīrun

adjectif

clair

Analyse linguistique :

voyant

Autres traductions possibles :

voyant
clairvoyant
perspicace
savant
Racine: