À propos de la sourate Le discernement

Numéro

25

Nom arabe

الفرقان

Versets

77

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

25
Le discernement
Sourate 25 - Verset 21

۞ وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا ۗ لَقَدِ ٱسْتَكْبَرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيرًا

waqāla alladhīna lā yarjūna liqāanā lawlā unzila ʿalaynā l-malāikatu aw narā rabbanā laqadi is'takbarū fī anfusihim waʿataw ʿutuwwan kabīran

Muhammad Hamidullah

Et ceux qui n'espèrent pas Nous rencontrer disent: «Si seulement on avait fait descendre sur nous des Anges ou si nous pouvions voir notre Seigneur!» En effet, ils se sont enflés d'orgueil en eux-mêmes, et ont dépassé les limites de l'arrogance.

Rachid Maach

Ceux qui ne croient pas en Notre rencontre disent : « Si seulement des anges nous étaient envoyés du ciel ou si nous pouvions voir notre Seigneur ! » Ils se sont, en vérité, enflés d’orgueil et ont dépassé toutes les limites de l’impiété.

Centre International Nur

Ceux qui n’espèrent pas Nous rencontrer disent : « Que ne sont donc envoyés vers nous des Anges ? Et si seulement nous pouvions voir (se manifester) notre Seigneur ! » En vérité, ils ont les âmes enflées d’orgueil et ils sont outrageusement arrogants.

Analyse mot-à-mot

#1

waqāla

verbe

et dit

Analyse linguistique :

et a dit

Autres traductions possibles :

et a dit
et dit
et a parlé
et parle
Racine:
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#3

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#4

yarjūna

verbe

espèrent

Autres traductions possibles :

espèrent
attendent
souhaitent
désirent
Racine:
#5

liqāanā

nom

rencontre

Autres traductions possibles :

rencontre
entrevue
rendez-vous
face-à-face
Racine:
#6

lawlā

particule

si ce n'était

Analyse linguistique :

si

Autres traductions possibles :

si
sans
à moins que
sauf
#7

unzila

verbe

révélé

Analyse linguistique :

descendu

Autres traductions possibles :

descendu
fait descendre
envoyé
révélé
Racine:
#8

ʿalaynā

préposition

sur nous

Autres traductions possibles :

sur nous
à nous
pour nous
contre nous
Racine:
#9

l-malāikatu

nom

les anges

Autres traductions possibles :

les anges
les messagers
les créatures
les envoyés
Racine:
#10

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#11

narā

verbe

nous voyons

Analyse linguistique :

voir

Autres traductions possibles :

voir
apercevoir
regarder
observer
Racine:
#12

rabbanā

nom

notre Seigneur

Analyse linguistique :

notre seigneur

Autres traductions possibles :

notre seigneur
notre maître
notre dieu
notre rab
Racine:
#13

laqadi

adverbe

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
en effet
assurément
véritablement
#14

is'takbarū

verbe

s'arroger

Analyse linguistique :

s'enorgueillir

Autres traductions possibles :

se vanter
s'enorgueillir
être arrogant
se montrer supérieur
Racine:
#15

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#16

anfusihim

nom

âmes

Autres traductions possibles :

eux
âmes
soi
personnes
Racine:
#17

waʿataw

verbe

et ils ont défié

Analyse linguistique :

et ils ont été arrogants

Autres traductions possibles :

et ils ont agi avec arrogance
et ils ont été arrogants
et ils ont fait preuve d'arrogance
et ils ont commis de l'arrogance
Racine:
#18

ʿutuwwan

nom

défi

Analyse linguistique :

excès

Autres traductions possibles :

excès
défi
insoumission
arrogance
Racine:
#19

kabīran

adjectif

grand

Autres traductions possibles :

grand
énorme
majeur
important
Racine: