À propos de la sourate Le discernement

Numéro

25

Nom arabe

الفرقان

Versets

77

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

25
Le discernement
Sourate 25 - Verset 32

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلْقُرْءَانُ جُمْلَةً وَٰحِدَةً ۚ كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَ ۖ وَرَتَّلْنَـٰهُ تَرْتِيلًا

waqāla alladhīna kafarū lawlā nuzzila ʿalayhi l-qur'ānu jum'latan wāḥidatan kadhālika linuthabbita bihi fuādaka warattalnāhu tartīlan

Muhammad Hamidullah

Et ceux qui ne croient pas disent: «Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui le Coran en une seule fois?» Nous l'avons révélé ainsi pour raffermir ton cœur. Et Nous l'avons récité soigneusement.

Rachid Maach

Les mécréants affirment : « Si seulement le Coran lui avait été révélé en une seule fois ? » Nous l’avons révélé ainsi, de manière fragmentée, afin de raffermir ton cœur et d’en faciliter la compréhension et la mémorisation.

Centre International Nur

Ceux qui ont mécru disent : « Si seulement le Coran lui avait été révélé en une seule fois ! » (Si Nous l’avons révélé par fragments), c’est pour en raffermir ton cœur. Nous te l’avons récité clairement.

Analyse mot-à-mot

#1

waqāla

verbe

et dit

Analyse linguistique :

et a dit

Autres traductions possibles :

et
a dit
et a dit
dit
Racine:
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#3

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont mécru

Autres traductions possibles :

ont mécru
ont refusé
ont nié
ont rejeté
Racine:
#4

lawlā

particule

si ce n'était

Analyse linguistique :

si

Autres traductions possibles :

si
sans
à moins que
sauf si
#5

nuzzila

verbe

descendu

Analyse linguistique :

fait descendre

Autres traductions possibles :

descendu
fait descendre
révélé
envoyé
Racine:
#6

ʿalayhi

préposition

sur lui

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
en
Racine:
#7

l-qur'ānu

nom

le Coran

Autres traductions possibles :

le Coran
le récit
la lecture
le livre
Racine:
#8

jum'latan

nom

totalité

Autres traductions possibles :

totalité
ensemble
globalité
somme
Racine:
#9

wāḥidatan

adjectif

unique

Autres traductions possibles :

unique
seule
isolée
individuelle
Racine:
#10

kadhālika

adverbe

ainsi

Autres traductions possibles :

ainsi
de cette manière
de cette façon
comme cela
#11

linuthabbita

particule

affermir

Analyse linguistique :

afin

Autres traductions possibles :

afin
pour
pour que
de manière à
Racine:
#12

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à travers
en
#13

fuādaka

nom

cœur

Autres traductions possibles :

cœur
esprit
sentiment
âme
Racine:
#14

warattalnāhu

verbe

nous avons récité

Analyse linguistique :

et nous avons récité

Autres traductions possibles :

et nous avons récité
et nous avons ordonné
et nous avons arrangé
et nous avons structuré
Racine:
#15

tartīlan

nom

récitation

Autres traductions possibles :

récitation
chant
lecture
intonation
Racine: