À propos de la sourate Le discernement

Numéro

25

Nom arabe

الفرقان

Versets

77

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

25
Le discernement
Sourate 25 - Verset 34

ٱلَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُو۟لَـٰٓئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضَلُّ سَبِيلًا

alladhīna yuḥ'sharūna ʿalā wujūhihim ilā jahannama ulāika sharrun makānan wa-aḍallu sabīlan

Muhammad Hamidullah

Ceux qui seront traînés [ensemble] sur leurs visages vers l'Enfer, ceux-là seront dans la pire des situations et les plus égarés hors du chemin droit.

Rachid Maach

Ces impies, qui seront traînés sur le visage vers la Géhenne où ils connaîtront le sort le plus affreux, sont aujourd’hui rabaissés au rang le plus abject et sont les plus éloignés de la vérité.

Centre International Nur

Ceux qui seront ramenés en foule, (marchant) sur leurs visages vers la Géhenne, ceux-là seront dans les pires des lieux et seront les plus égarés.

Analyse mot-à-mot

#1

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
Racine:
#2

yuḥ'sharūna

verbe

rassemblés

Autres traductions possibles :

rassemblés
réunis
convoqués
amassés
Racine:
#3

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#4

wujūhihim

nom

visages

Autres traductions possibles :

visages
faces
apparences
traits
Racine:
#5

ilā

préposition

vers

Autres traductions possibles :

vers
à
en direction de
pour
#6

jahannama

nom

l'Enfer

Analyse linguistique :

Géhenne

Autres traductions possibles :

Géhenne
Enfer
Châtiment
Tourment
#7

ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#8

sharrun

adjectif

mal

Analyse linguistique :

mauvais

Autres traductions possibles :

mal
mauvais
nuisance
perversité
Racine:
#9

makānan

nom

un endroit

Analyse linguistique :

endroit

Autres traductions possibles :

endroit
lieu
position
site
Racine:
#10

wa-aḍallu

verbe

et a égaré

Analyse linguistique :

et égaré

Autres traductions possibles :

et égaré
et perdu
et égarés
et perdus
Racine:
#11

sabīlan

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine: