À propos de la sourate Le discernement

Numéro

25

Nom arabe

الفرقان

Versets

77

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

25
Le discernement
Sourate 25 - Verset 37

وَقَوْمَ نُوحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا۟ ٱلرُّسُلَ أَغْرَقْنَـٰهُمْ وَجَعَلْنَـٰهُمْ لِلنَّاسِ ءَايَةً ۖ وَأَعْتَدْنَا لِلظَّـٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًا

waqawma nūḥin lammā kadhabū l-rusula aghraqnāhum wajaʿalnāhum lilnnāsi āyatan wa-aʿtadnā lilẓẓālimīna ʿadhāban alīman

Muhammad Hamidullah

Et le peuple de Noé, quand ils eurent démenti les messagers, Nous les noyâmes et en fîmes pour les gens un signe d'avertissement. Et Nous avons préparé pour les injustes un châtiment douloureux.

Rachid Maach

Nous avons également exterminé le peuple de Noé, englouti par le Déluge pour avoir traité les Messagers d’imposteurs, et avons fait de lui un exemple pour l’humanité. Nous avons, par ailleurs, préparé un douloureux châtiment aux impies.

Centre International Nur

Et le peuple de Noé qui avait osé démentir les Messagers, Nous les noyâmes et Nous en fîmes un exemple pour les hommes. Et Nous avons réservé aux gens injustes un supplice très douloureux.

Analyse mot-à-mot

#1

waqawma

nom

et le peuple

Analyse linguistique :

peuple

Autres traductions possibles :

et
peuple
nation
tribu
Racine:
#2

nūḥin

nom propre

Noé

Autres traductions possibles :

Noé
Nuh
Noue
Nuh
#3

lammā

conjonction

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
quand
à ce moment
au moment où
#4

kadhabū

verbe

ils ont menti

Analyse linguistique :

ont menti

Autres traductions possibles :

ont menti
ont nié
ont désavoué
ont contredit
Racine:
#5

l-rusula

nom

les messagers

Autres traductions possibles :

les messagers
les envoyés
les apôtres
les ambassadeurs
Racine:
#6

aghraqnāhum

verbe

nous avons noyé

Autres traductions possibles :

nous avons noyé
nous avons englouti
nous avons submergé
nous avons inondé
Racine:
#7

wajaʿalnāhum

verbe

nous avons fait

Analyse linguistique :

et avons fait d'eux

Autres traductions possibles :

et avons fait d'eux
et avons établi d'eux
et avons mis d'eux
et avons rendu d'eux
Racine:
#8

lilnnāsi

nom

pour les gens

Analyse linguistique :

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#9

āyatan

nom

signe

Autres traductions possibles :

signe
preuve
indication
miracle
Racine:
#10

wa-aʿtadnā

verbe

nous avons préparé

Analyse linguistique :

préparé

Autres traductions possibles :

préparé
établi
prévu
disposé
Racine:
#11

lilẓẓālimīna

nom

aux injustes

Analyse linguistique :

les injustes

Autres traductions possibles :

les injustes
les oppresseurs
les tyrans
les transgresseurs
Racine:
#12

ʿadhāban

nom

un châtiment

Analyse linguistique :

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#13

alīman

adjectif

douloureux

Autres traductions possibles :

douloureux
affligeant
terrible
sévère
Racine: