À propos de la sourate Le discernement

Numéro

25

Nom arabe

الفرقان

Versets

77

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

25
Le discernement
Sourate 25 - Verset 40

وَلَقَدْ أَتَوْا۟ عَلَى ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِىٓ أُمْطِرَتْ مَطَرَ ٱلسَّوْءِ ۚ أَفَلَمْ يَكُونُوا۟ يَرَوْنَهَا ۚ بَلْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ نُشُورًا

walaqad ataw ʿalā l-qaryati allatī um'ṭirat maṭara l-sawi afalam yakūnū yarawnahā bal kānū lā yarjūna nushūran

Muhammad Hamidullah

Ils sont passés par la cité sur laquelle est tombée une pluie de malheurs. Ne la voient-ils donc pas? Mais ils n'espèrent pas de résurrection!

Rachid Maach

Les tiens ont d’ailleurs traversé les vestiges de la cité frappée par une pluie de pierres. N’en ont-ils pas vu les traces et n’ont-ils pas tiré les leçons de leur funeste destinée ? Mais, en réalité, ils ne croient pas en la Résurrection.

Centre International Nur

Ils sont pourtant passés devant la cité sur laquelle s’était abattue une pluie funeste. Ne l’ont-ils donc pas vue ? C’est qu’ils ne s’attendaient pas à une résurrection.

Analyse mot-à-mot

#1

walaqad

particule

et certes

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

et
certainement
en effet
vraiment
#2

ataw

verbe

ils sont venus

Analyse linguistique :

venir

Autres traductions possibles :

venir
arriver
atteindre
se présenter
Racine:
#3

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
à
Racine:
#4

l-qaryati

nom

la ville

Analyse linguistique :

localité

Autres traductions possibles :

village
localité
ville
communauté
Racine:
#5

allatī

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celle
laquelle
celle-ci
Racine:
#6

um'ṭirat

verbe

est tombée

Analyse linguistique :

être tombé

Autres traductions possibles :

pleuvoir
être arrosé
être tombé
avoir plu
Racine:
#7

maṭara

nom

pluie

Autres traductions possibles :

pluie
averse
précipitation
météore
Racine:
#8

l-sawi

nom

le mal

Analyse linguistique :

mal

Autres traductions possibles :

mal
mauvais
préjudice
dommage
Racine:
#9

afalam

particule

Analyse linguistique :

n'est-ce pas

Autres traductions possibles :

n'est-ce pas
ne
pas
est-ce que
#10

yakūnū

verbe

soient

Analyse linguistique :

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
exister
se trouver
Racine:
#11

yarawnahā

verbe

ils la voient

Analyse linguistique :

ils voient

Autres traductions possibles :

ils voient
ils regardent
ils aperçoivent
ils observent
Racine:
#12

bal

particule

mais

Autres traductions possibles :

mais
au contraire
par contre
en revanche
#13

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
faisaient
se trouvaient
devenaient
Racine:
#14

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#15

yarjūna

verbe

espèrent

Analyse linguistique :

espérer

Autres traductions possibles :

espérer
attendre
souhaiter
compter
Racine:
#16

nushūran

nom

résurrection

Analyse linguistique :

réveil

Autres traductions possibles :

réveil
ressuscitation
réanimation
revival
Racine: