À propos de la sourate Le discernement

Numéro

25

Nom arabe

الفرقان

Versets

77

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

25
Le discernement
Sourate 25 - Verset 42

إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا لَوْلَآ أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَا ۚ وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا

in kāda layuḍillunā ʿan ālihatinā lawlā an ṣabarnā ʿalayhā wasawfa yaʿlamūna ḥīna yarawna l-ʿadhāba man aḍallu sabīlan

Muhammad Hamidullah

Peu s'en est fallu qu'il ne nous égare de nos divinités, si ce n'était notre attachement patient à elles!». Cependant, ils sauront quand ils verront le châtiment, qui est le plus égaré en son chemin.

Rachid Maach

Il aurait bien pu nous détourner de nos divinités si nous ne leur étions pas restés patiemment attachés. » Ils sauront, lorsqu’ils verront le châtiment, qui s’est le plus éloigné de la vérité.

Centre International Nur

Pour un peu, il nous aurait détournés de nos divinités, si nous n’avions pas persévéré dans leur adoration. » Ils sauront, quand ils verront le supplice, qui s’est le plus égaré du droit chemin.

Analyse mot-à-mot

#1

in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
en effet
certainement
vraiment
#2

kāda

verbe

Analyse linguistique :

était sur le point de

Autres traductions possibles :

était sur le point de
était proche de
était sur le chemin de
était en train de
Racine:
#3

layuḍillunā

verbe

nous égarer

Analyse linguistique :

égarer

Autres traductions possibles :

égarer
induire
tromper
dévier
Racine:
#4

ʿan

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à propos de
concernant
de
#5

ālihatinā

nom

nos idoles

Analyse linguistique :

divinités

Autres traductions possibles :

dieux
divinités
idoles
entités
Racine:
#6

lawlā

particule

si ce n'était

Analyse linguistique :

si

Autres traductions possibles :

si
sans
à moins que
sauf
#7

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin
pour
si
#8

ṣabarnā

verbe

nous avons patienté

Autres traductions possibles :

nous avons patienté
nous avons enduré
nous avons supporté
nous avons persévéré
Racine:
#9

ʿalayhā

préposition + pronom

sur elle

Autres traductions possibles :

sur elle
à elle
en elle
dans elle
Racine:
#10

wasawfa

particule

et bientôt

Autres traductions possibles :

et
et bientôt
et alors
et certainement
#11

yaʿlamūna

verbe

['savent']

Analyse linguistique :

savent

Autres traductions possibles :

savent
connaissent
apprennent
comprennent
Racine:
#12

ḥīna

adverbe

moment

Analyse linguistique :

quand

Autres traductions possibles :

lors
quand
au moment
à l'époque
Racine:
#13

yarawna

verbe

voient

Autres traductions possibles :

voient
regardent
aperçoivent
observent
Racine:
#14

l-ʿadhāba

nom

le châtiment

Analyse linguistique :

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#15

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#16

aḍallu

verbe

égarer

Autres traductions possibles :

égarer
tromper
dévier
induire
Racine:
#17

sabīlan

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine: