À propos de la sourate Le discernement

Numéro

25

Nom arabe

الفرقان

Versets

77

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

25
Le discernement
Sourate 25 - Verset 43

أَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَـٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا

ara-ayta mani ittakhadha ilāhahu hawāhu afa-anta takūnu ʿalayhi wakīlan

Muhammad Hamidullah

Ne vois-tu pas celui qui a fait de sa passion sa divinité? Est-ce à toi d'être un garant pour lui?

Rachid Maach

N’as-tu pas vu celui qui s’est entièrement soumis à ses passions ? Est-ce toi qui pourras l’en empêcher ?

Centre International Nur

N’as-tu donc pas vu celui qui a fait de ses passions une divinité ? Est-ce à toi d’être son garant ?

Analyse mot-à-mot

#1

ara-ayta

verbe

as-tu vu

Autres traductions possibles :

as-tu vu
as-tu regardé
as-tu observé
as-tu perçu
Racine:
#2

mani

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
quiconque
#3

ittakhadha

verbe

prendre

Analyse linguistique :

a pris

Autres traductions possibles :

a pris
a choisi
a adopté
a établi
Racine:
#4

ilāhahu

nom

son dieu

Analyse linguistique :

dieu

Autres traductions possibles :

dieu
divinité
idole
objet de culte
Racine:
#5

hawāhu

nom

son désir

Analyse linguistique :

désir

Autres traductions possibles :

passion
désir
inclination
tendresse
Racine:
#6

afa-anta

pronom

et toi

Analyse linguistique :

es-tu

Autres traductions possibles :

es-tu
est-ce que tu es
tu es
tu
#7

takūnu

verbe

sois

Analyse linguistique :

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
se trouver
exister
Racine:
#8

ʿalayhi

préposition

sur lui

Autres traductions possibles :

sur lui
à lui
contre lui
pour lui
Racine:
#9

wakīlan

nom

agent

Autres traductions possibles :

agent
représentant
gardien
responsable
Racine: