À propos de la sourate Le discernement

Numéro

25

Nom arabe

الفرقان

Versets

77

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

25
Le discernement
Sourate 25 - Verset 57

قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا

qul mā asalukum ʿalayhi min ajrin illā man shāa an yattakhidha ilā rabbihi sabīlan

Muhammad Hamidullah

Dis: «Je ne vous en demande aucun salaire (pour moi même). Toutefois, celui qui veut suivre un chemin conduisant vers son Seigneur [est libre de dépenser dans la voie d'Allah]».

Rachid Maach

Dis : « Je ne vous demande aucun salaire en échange, mais seulement, si vous le voulez, de suivre la voie de votre Seigneur. »

Centre International Nur

Dis : « Je ne vous réclame pour cela aucune récompense autre que de voir chacun d’entre vous emprunter le chemin de son Seigneur. »

Analyse mot-à-mot

#1

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
répond
Racine:
#2

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
ce qui
ce que
#3

asalukum

verbe

vous

Analyse linguistique :

demande

Autres traductions possibles :

demande
interroge
questionne
sollicite
Racine:
#4

ʿalayhi

préposition

sur lui

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
lui
en
Racine:
#5

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#6

ajrin

nom

récompense

Autres traductions possibles :

récompense
salaire
prix
gain
Racine:
#7

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#8

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
quiconque
#9

shāa

verbe

il voulait

Analyse linguistique :

a voulu

Autres traductions possibles :

a voulu
a souhaité
a désiré
a choisi
Racine:
#10

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#11

yattakhidha

verbe

prendre

Autres traductions possibles :

prendre
adopter
choisir
se saisir
Racine:
#12

ilā

préposition

vers

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#13

rabbihi

nom

son Seigneur

Analyse linguistique :

seigneur

Autres traductions possibles :

seigneur
maître
dieu
rabb
Racine:
#14

sabīlan

nom

chemin

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
moyen
Racine: