À propos de la sourate Le divorce
Numéro
65
Nom arabe
الطلاق
Versets
12
Révélation
Médinoise
Articles liés
0
لِيُنفِقْ ذُو سَعَةٍ مِّن سَعَتِهِۦ ۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُۥ فَلْيُنفِقْ مِمَّآ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ۚ لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفْسًا إِلَّا مَآ ءَاتَىٰهَا ۚ سَيَجْعَلُ ٱللَّهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُسْرًا
liyunfiq dhū saʿatin min saʿatihi waman qudira ʿalayhi riz'quhu falyunfiq mimmā ātāhu l-lahu lā yukallifu l-lahu nafsan illā mā ātāhā sayajʿalu l-lahu baʿda ʿus'rin yus'ran
Muhammad Hamidullah
Que celui qui est aisé dépense de sa fortune; et que celui dont les biens sont restreints dépense selon ce qu'Allah lui a accordé. Allah n'impose à personne que selon ce qu'Il lui a donné, et Allah fera succéder l'aisance à la gêne.
Rachid Maach
L’homme aisé versera une pension selon ses richesses et l’homme de modeste condition, selon les moyens qu’Allah a mis à sa disposition. Allah n’impose à nul homme une charge excédant les moyens qu’Il lui a accordés. Allah fera succéder l’aisance à la difficulté.
Centre International Nur
Que le fortuné dépense selon sa fortune ; et que l’homme de condition plus modeste dépense de ce qu’Allah lui a accordé (comme biens). Allah ne charge une personne que selon ce qu’Il lui a donné. Allah fera qu’après la difficulté vienne l’aisance.
Analyse mot-à-mot
liyunfiq
qu'il dépense
Autres traductions possibles :
dhū
le
Analyse linguistique :
possesseur
Autres traductions possibles :
saʿatin
ampleur
Analyse linguistique :
capacité
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
saʿatihi
sa capacité
Analyse linguistique :
capacité
Autres traductions possibles :
waman
et celui qui
Analyse linguistique :
et quiconque
Autres traductions possibles :
qudira
était capable
Analyse linguistique :
déterminé
Autres traductions possibles :
ʿalayhi
sur lui
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
riz'quhu
son provision
Analyse linguistique :
subsistance
Autres traductions possibles :
falyunfiq
qu'il dépense
Autres traductions possibles :
mimmā
de
Analyse linguistique :
de ce qui
Autres traductions possibles :
ātāhu
l'a donné
Analyse linguistique :
donné
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yukallifu
imposer
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
nafsan
âme
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Analyse linguistique :
ce que
Autres traductions possibles :
ātāhā
l'a donné
Analyse linguistique :
donné
Autres traductions possibles :
sayajʿalu
fera
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
baʿda
après
Autres traductions possibles :
ʿus'rin
difficulté
Autres traductions possibles :
yus'ran
facilité
Autres traductions possibles :
