À propos de la sourate Le fer
Numéro
57
Nom arabe
الحديد
Versets
29
Révélation
Médinoise
Articles liés
3
يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ ۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَلَـٰكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَٱرْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ ٱلْأَمَانِىُّ حَتَّىٰ جَآءَ أَمْرُ ٱللَّهِ وَغَرَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ
yunādūnahum alam nakun maʿakum qālū balā walākinnakum fatantum anfusakum watarabbaṣtum wa-ir'tabtum wagharratkumu l-amāniyu ḥattā jāa amru l-lahi wagharrakum bil-lahi l-gharūru
Muhammad Hamidullah
«N'étions-nous pas avec vous?» leur crieront-ils. «Oui, répondront [les autres] mais vous vous êtes laissés tenter, vous avez comploté (contre les croyants) et vous avez douté et de vains espoirs vous ont trompés, jusqu'à ce que vînt l'ordre d'Allah. Et le séducteur [le diable] vous a trompés au sujet d'Allah.
Rachid Maach
Les hypocrites interpelleront les croyants : « N’étions-nous pas avec vous sur terre ? » « Si, répondront les croyants, mais vous avez provoqué votre ruine, ne cessant de tergiverser, de douter et de vous bercer d’illusions, jusqu’au jour où l’arrêt d’Allah fut prononcé. L’infâme séducteur vous a donc trompés au sujet du Seigneur.
Centre International Nur
« N’étions-nous pas avec vous ? » crieront (les hypocrites). « Si, répondront (les croyants), mais vous avez succombé (de vous-mêmes) à la tentation, vous ne faisiez qu’atermoyer, vous doutiez, et vous vous êtes laissé séduire par les (faux) espoirs, jusqu’à ce que fût venu l’ordre d’Allah. (Satan) le suborneur vous a abusés au sujet d’Allah.
Analyse mot-à-mot
yunādūnahum
ils appellent
Analyse linguistique :
appellent
Autres traductions possibles :
alam
n'est-ce pas
Autres traductions possibles :
nakun
être
Autres traductions possibles :
maʿakum
avec vous
Autres traductions possibles :
qālū
dirent
Autres traductions possibles :
balā
oui
Autres traductions possibles :
walākinnakum
mais vous
Autres traductions possibles :
fatantum
vous avez tenté
Analyse linguistique :
séduisiez
Autres traductions possibles :
anfusakum
vos âmes
Analyse linguistique :
vous-mêmes
Autres traductions possibles :
watarabbaṣtum
vous avez attendu
Analyse linguistique :
et vous avez attendu
Autres traductions possibles :
wa-ir'tabtum
vous avez douté
Analyse linguistique :
douter
Autres traductions possibles :
wagharratkumu
vous ont trompés
Analyse linguistique :
trompé
Autres traductions possibles :
l-amāniyu
les espoirs
Analyse linguistique :
illusions
Autres traductions possibles :
ḥattā
jusqu'à
Autres traductions possibles :
jāa
est venu
Autres traductions possibles :
amru
ordre
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
wagharrakum
et vous avez trompé
Analyse linguistique :
trompé
Autres traductions possibles :
bil-lahi
en Allah
Analyse linguistique :
Allah
Autres traductions possibles :
l-gharūru
["l'illusion"]
Analyse linguistique :
l'illusion
Autres traductions possibles :
